Includes: - Odoo 19 framework (odoo/) - 27 custom EnCoach addons (new_project/custom_addons/) - encoach_core, encoach_api, encoach_lms_api, encoach_adaptive_api - encoach_exam, encoach_taxonomy, encoach_adaptive, encoach_assignment - encoach_ai, encoach_ai_grading, encoach_ai_generation, encoach_ai_media - encoach_courseware, encoach_communication, encoach_subscription - encoach_notification, encoach_approval, encoach_branding - encoach_classroom, encoach_registration, encoach_stats - encoach_faq, encoach_ticket, encoach_training, encoach_resources - encoach_adaptive_ai, encoach_sis - 21 OpenEduCat Enterprise modules (new_project/enterprise-19/) - 14 OpenEduCat Community modules (new_project/openeducat_erp-19.0/) - Configuration: odoo.conf, requirements.txt, scripts - 200+ REST API endpoints with JWT authentication - SRS and test documentation Made-with: Cursor
1476 lines
56 KiB
Plaintext
1476 lines
56 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * purchase_stock
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Martin Trigaux, 2022
|
||
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
|
||
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Marianna Ciofani (cima)" <cima@odoo.com>, 2025, 2026.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0+e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 14:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Marianna Ciofani (cima)\" <cima@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
|
||
"purchase_stock/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)"
|
||
" ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_order_view_form_inherit
|
||
msgid "% On-Time Delivery"
|
||
msgstr "% di consegne puntuali"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order.py:0
|
||
msgid "%(otd)s %%"
|
||
msgstr "%(otd)s %%"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_move.py:0
|
||
msgid "%(value)s for %(quantity)s %(unit)s from %(bills)s"
|
||
msgstr "%(value)s per %(quantity)s %(unit)s da %(bills)s"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_move.py:0
|
||
msgid "%(value)s for %(quantity)s %(unit)s from %(quotation)s (not billed)"
|
||
msgstr "%(value)s per %(quantity)s %(unit)s da %(quotation)s (non fatturato)"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "+ %d day(s)"
|
||
msgstr "+ %d giorno/i"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "+ %s day(s)"
|
||
msgstr "+ %s giorno(i)"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_partner_view_purchase_buttons_inherit
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_text\">On-time Rate</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Tasso di puntualità</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.stock_production_lot_view_form
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Purchases</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Acquisti</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_partner_view_purchase_buttons_inherit
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_value\">%</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_value\">%</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_view_kanban_catalog_purchase_only
|
||
msgid "<span class=\"text-info fw-bold fs-5 me-1\">Suggest</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"text-info fw-bold fs-5 me-1\">Suggerisci</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_view_kanban_catalog_purchase_only
|
||
msgid "<span class=\"text-muted small me-1\">Monthly Demand:</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"text-muted small me-1\">Richiesta mensile:</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_view_kanban_catalog_purchase_only
|
||
msgid "<span class=\"text-muted small ms-1\">Forecasted</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"text-muted small ms-1\">Previsti</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_order_view_form_inherit
|
||
msgid "<span invisible=\"on_time_rate >= 0\">No data yet</span>"
|
||
msgstr "<span invisible=\"on_time_rate >= 0\">Ancora nessun dato</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_view_kanban_catalog_purchase_only
|
||
msgid "<span> / </span>"
|
||
msgstr "<span> / </span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
||
msgid "<span> days</span>"
|
||
msgstr "<span> giorni</span>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.report_purchaseorder_document
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.report_purchasequotation_document
|
||
msgid "<strong class=\"d-block mt-3\">Shipping address</strong>"
|
||
msgstr "<strong class=\"d-block mt-3\">Indirizzo di spedizione</strong>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.report_purchaseorder_document
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.report_purchasequotation_document
|
||
msgid "<strong>Incoterm:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Termine di resa:</strong>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.report_purchasequotation_document
|
||
msgid "<strong>Requested Ship Date:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Data di spedizione richiesta:</strong>"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order_line__is_storable
|
||
msgid "A storable product is a product for which you manage stock."
|
||
msgstr "Un prodotto stoccabile è un prodotto di cui si gestiscono le scorte."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order_line__qty_received_method
|
||
msgid ""
|
||
"According to product configuration, the received quantity can be "
|
||
"automatically computed by mechanism:\n"
|
||
" - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
|
||
" - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In base alla configurazione del prodotto, la quantità ricevuta può essere "
|
||
"calcolata in modo automatico secondo la procedura:\n"
|
||
" - manuale: quantità impostata manualmente sulla riga\n"
|
||
" - movimenti di magazzino: quantità proveniente da prelievi confermati\n"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_rule__action
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.xml:0
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Aggiungi tutto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "After next month last year"
|
||
msgstr "Dopo il mese successivo dell'anno scorso"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_config_settings_view_form_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"Allow Make to Order, or automate PO, when a product is sold and get direct "
|
||
"links between documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consenti di utilizzare il metodo MTO, o di automatizzare l'OdA quando un "
|
||
"prodotto viene venduto e ottieni collegamenti diretti tra i documenti."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_rfq__all
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__available_vendor
|
||
msgid "Any vendor on the product's pricelist"
|
||
msgstr "Qualsiasi fornitore nel listino prezzi del prodotto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__effective_date
|
||
msgid "Arrival"
|
||
msgstr "Arrivo"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__available_vendor
|
||
msgid "Available Vendor"
|
||
msgstr "Fornitore disponibile"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.xml:0
|
||
msgid "Based on"
|
||
msgstr "Basato su"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock.py:0
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__stock_rule__action__buy
|
||
#: model:stock.route,name:purchase_stock.route_warehouse0_buy
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_report_stock_rule
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse__buy_pull_id
|
||
msgid "Buy rule"
|
||
msgstr "Regola di acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse__buy_to_resupply
|
||
msgid "Buy to Resupply"
|
||
msgstr "Rifornimento su acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Aziende"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order__effective_date
|
||
msgid "Completion date of the first receipt order."
|
||
msgstr "Data di completamento del primo ordine di ricezione."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_res_config_settings
|
||
msgid "Config Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di configurazione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_res_partner
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contatto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order.py:0
|
||
msgid "Corresponding receipt not found."
|
||
msgstr "Ricezione corrispondente non trovata."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,website_form_label:purchase_stock.model_res_partner
|
||
msgid "Create a Customer"
|
||
msgstr "Crea cliente"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_move__created_purchase_line_ids
|
||
msgid "Created Purchase Order Lines"
|
||
msgstr "Crea righe ordine di acqusito"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__product_description_variants
|
||
msgid "Custom Description"
|
||
msgstr "Descrizione personalizzata"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_rfq__day
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Giornaliero"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_picking__days_to_arrive
|
||
msgid "Days To Arrive"
|
||
msgstr "Giorni per arrivare"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_config_settings_view_form_stock
|
||
msgid "Days needed to confirm a PO"
|
||
msgstr "Giorni necessari per confermare un ordine di acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_res_company__days_to_purchase
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_res_config_settings__days_to_purchase
|
||
msgid "Days needed to confirm a PO, define when a PO should be validated"
|
||
msgstr "Indica dopo quanti giorni deve essere confermato un OdA"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_company__days_to_purchase
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_config_settings__days_to_purchase
|
||
msgid "Days to Purchase"
|
||
msgstr "Giorni all'acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_res_partner__group_rfq
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_res_users__group_rfq
|
||
msgid ""
|
||
"Define if RFQ should be grouped together based on expected arrival, "
|
||
"except for dropship operations.\n"
|
||
" On Order: Replenishment needs will be grouped together except for "
|
||
"MTO.\n"
|
||
" Daily: Replenishment needs will be grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same day\n"
|
||
" Weekly: Replenishment needs will be grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same week or week day\n"
|
||
" Always: Replenishment needs will always be grouped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilisci se le richieste di preventivo debbano essere raggruppate "
|
||
"in base alla data prevista, ad eccezione delle operazioni di dropshipping.\n"
|
||
" Alla conferma dell'ordine: le esigenze di rifornimento saranno "
|
||
"raggruppate, ad eccezione degli MTO.\n"
|
||
" Giornalmente: le esigenze di rifornimento saranno raggruppate se "
|
||
"l'arrivo previsto è previsto per lo stesso giorno.\n"
|
||
" Settimanale: le esigenze di rifornimento saranno raggruppate se "
|
||
"l'arrivo previsto è nella stessa settimana o nello stesso giorno della "
|
||
"settimana.\n"
|
||
" Sempre: le esigenze di rifornimento saranno sempre raggruppate."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_picking__delay_pass
|
||
msgid "Delay Pass"
|
||
msgstr "Ritardo fase"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__picking_type_id
|
||
msgid "Deliver To"
|
||
msgstr "Consegna"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_supplierinfo_replenishment_tree_view
|
||
msgid "Delivery Time"
|
||
msgstr "Tempo di consegna"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__default_location_dest_id_usage
|
||
msgid "Destination Location Type"
|
||
msgstr "Tipo ubicazione di destinazione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_account_move__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_account_move_line__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_product__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_replenish__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_supplierinfo__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_template__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_report__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_company__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_config_settings__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_forecasted_product_product__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_lot__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_move__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_picking__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_reference__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenish_mixin__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenishment_info__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenishment_option__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_return_picking__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_route__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_rule__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome visualizzato"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__move_dest_ids
|
||
msgid "Downstream moves alt"
|
||
msgstr "Movimenti a valle alt"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__dest_address_id
|
||
msgid "Dropship Address"
|
||
msgstr "Indirizzo per dropshipping"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_config_settings__module_stock_dropshipping
|
||
msgid "Dropshipping"
|
||
msgstr "Dropshipping"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_report__effective_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__date
|
||
msgid "Effective Date"
|
||
msgstr "Data effettiva"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.vendor_delay_report_filter
|
||
msgid "Effective Date Last Year"
|
||
msgstr "Data effettiva ultimo anno"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_report__days_to_arrival
|
||
msgid "Effective Days To Arrival"
|
||
msgstr "Giorni effettivi all'arrivo"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_vendor_id
|
||
msgid "Effective Vendor"
|
||
msgstr "Fornitore effettivo"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_vendor_id
|
||
msgid ""
|
||
"Either the vendor set directly or the one computed to be used by this "
|
||
"replenishment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fornitore impostato direttamente o quello calcolato da utilizzare per "
|
||
"questo rifornimento"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.exception_on_po
|
||
msgid "Exception(s) occurred on the purchase order(s):"
|
||
msgstr "Eccezioni che si sono verificate negli ordini di acquisto:"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.exception_on_po
|
||
msgid "Exception(s):"
|
||
msgstr "Eccezioni:"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__default
|
||
msgid "Expected Date"
|
||
msgstr "Data prevista"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_order_view_form_inherit
|
||
msgid "Forecast Report"
|
||
msgstr "Resoconto previsionale"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Forecasted"
|
||
msgstr "Previste"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__forecasted_issue
|
||
msgid "Forecasted Issue"
|
||
msgstr "Problema previsto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__5
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venerdì"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__purchase_order__receipt_status__full
|
||
msgid "Fully Received"
|
||
msgstr "Ricevuto completamente"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/js/tours/purchase_stock.js:0
|
||
msgid "Generate the draft vendor bill."
|
||
msgstr "Genera la fattura fornitore in bozza."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid ""
|
||
"Get recommendations of products to purchase at %(vendorName)s based on stock "
|
||
"on hand, incoming quantities, and expected sales volumes.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Set a reference period to estimate sales, and use the percentage to take "
|
||
"into account seasonality and the increase/decrease of business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottieni consigli sui prodotti da acquistare da %(vendorName)s in base alle "
|
||
"scorte disponibili, alle quantità in ingresso e ai volumi di vendita "
|
||
"attesi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Imposta un periodo di riferimento per stimare le vendite e utilizza la "
|
||
"percentuale per tenere conto della stagionalità e dell'aumento/diminuzione "
|
||
"dell'attività."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/js/tours/purchase_stock.js:0
|
||
msgid "Go back to the purchase order to generate the vendor bill."
|
||
msgstr "Ritorna all'ordine di acquisto per generare la fattura fornitore."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/stock_valuation/stock_valuation_report.js:0
|
||
msgid "Goods Received Not Invoiced"
|
||
msgstr "Merce ricevuta non fatturata"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__group_rfq
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_users__group_rfq
|
||
msgid "Group RFQ"
|
||
msgstr "Raggruppa RdP"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_account_move__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_account_move_line__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_product__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_replenish__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_supplierinfo__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_template__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_report__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_report_stock_report_stock_rule__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_company__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_config_settings__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_forecasted_product_product__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_lot__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_move__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_picking__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_reference__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenish_mixin__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenishment_info__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenishment_option__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_return_picking__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_route__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_rule__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__incoming_picking_count
|
||
msgid "Incoming Shipment count"
|
||
msgstr "Numero spedizioni in entrata"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_order_view_form_inherit
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr "Spedizioni in entrata"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__incoterm_location
|
||
msgid "Incoterm Location"
|
||
msgstr "Ubicazione termine di resa"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_route
|
||
msgid "Inventory Routes"
|
||
msgstr "Percorsi di inventario"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__is_shipped
|
||
msgid "Is Shipped"
|
||
msgstr "Spedito"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_config_settings__is_installed_sale
|
||
msgid "Is the Sale Module Installed"
|
||
msgstr "È installato il modulo vendite"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_account_move
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Registrazione contabile"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_account_move_line
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Movimento contabile"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Last 12 months"
|
||
msgstr "Ultimi 12 mesi"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Last 3 months"
|
||
msgstr "Ultimi 3 mesi"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "Ultimi 30 giorni"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Last 7 days"
|
||
msgstr "Ultimi 7 giorni"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_supplierinfo__last_purchase_date
|
||
msgid "Last Purchase"
|
||
msgstr "Ultimo acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Last year quarter"
|
||
msgstr "Trimestre anno passato"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__location_final_id
|
||
msgid "Location from procurement"
|
||
msgstr "Ubicazione dal rifornimento"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_config_settings_view_form_purchase
|
||
msgid "Logistics"
|
||
msgstr "Logistica"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_lot
|
||
msgid "Lot/Serial"
|
||
msgstr "Lotto/Serie"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.exception_on_po
|
||
msgid "Manual actions may be needed."
|
||
msgstr "Richieste possibili azioni manuali."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_warehouse_orderpoint
|
||
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
||
msgstr "Regola di inventario minimo"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__1
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunedì"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_product__monthly_demand
|
||
msgid "Monthly Demand"
|
||
msgstr "Richiesta mensile"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Next month last year"
|
||
msgstr "Mese prossimo dell'anno scorso"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.exception_on_po
|
||
msgid "Next transfer(s) impacted:"
|
||
msgstr "Trasferimenti successivi coinvolti:"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "No Vendor Found"
|
||
msgstr "Nessun fornitore trovato"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_help_message_template
|
||
msgid "No receipt yet! Automate them with purchase orders."
|
||
msgstr "Ancora nessuna ricezione! Automatizzale con gli ordini di acquisto."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "No supplier has been found to replenish"
|
||
msgstr "Non è stato trovato nessun fornitore per il riapprovvigionamento"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__purchase_order__receipt_status__pending
|
||
msgid "Not Received"
|
||
msgstr "Non ricevuto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/purchase_dashboard/purchase_dashboard.xml:0
|
||
msgid "OTD"
|
||
msgstr "OTD"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_partner_view_purchase_buttons_inherit
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_rfq__default
|
||
msgid "On Order"
|
||
msgstr "Al momento dell'ordine"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.vendor_delay_report_view_graph
|
||
msgid "On-Time Delivery"
|
||
msgstr "Puntualità di consegna"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__on_time_rate
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__on_time_rate
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_users__on_time_rate
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__on_time_rate
|
||
msgid "On-Time Delivery Rate"
|
||
msgstr "Tasso di consegne puntuali"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__qty_on_time
|
||
msgid "On-Time Quantity"
|
||
msgstr "Quantità puntuale"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase_stock.action_purchase_vendor_delay_report
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.vendor_delay_report_filter
|
||
msgid "On-time Delivery"
|
||
msgstr "Puntualità di consegna"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_partner_view_purchase_buttons_inherit
|
||
msgid "On-time Rate"
|
||
msgstr "Tasso di puntualità"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "Order Deadline"
|
||
msgstr "Scadenza per ordine"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__orderpoint_id
|
||
msgid "Orderpoint"
|
||
msgstr "Punto di riordino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order__on_time_rate
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_res_partner__on_time_rate
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_res_users__on_time_rate
|
||
msgid ""
|
||
"Over the past x days; the number of products received on time divided by the "
|
||
"number of ordered products.x is either the System Parameter "
|
||
"purchase_stock.on_time_delivery_days or the default 365"
|
||
msgstr ""
|
||
"Negli ultimi x giorni, il numero di prodotti ricevuti in tempo diviso per il "
|
||
"numero di prodotti ordinati. x rappresenta il parametro di sistema "
|
||
"purchase_stock.on_time_delivery_days o il valore predefinito 365"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_product__purchase_order_line_ids
|
||
msgid "PO Lines"
|
||
msgstr "Righe OdA"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__purchase_order__receipt_status__partial
|
||
msgid "Partially Received"
|
||
msgstr "Ricevuto parzialmente"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/js/tours/purchase_stock.js:0
|
||
msgid "Process all the receipt quantities."
|
||
msgstr "Elabora tutte le quantità ricevute."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_product_template
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__product_id
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Prodotto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__category_id
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoria prodotto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_product_replenish
|
||
msgid "Product Replenish"
|
||
msgstr "Rifornimento prodotto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_replenish_mixin
|
||
msgid "Product Replenish Mixin"
|
||
msgstr "Mixin rifornimento prodotto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_product_product
|
||
msgid "Product Variant"
|
||
msgstr "Variante prodotto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__propagate_cancel
|
||
msgid "Propagate cancellation"
|
||
msgstr "Propagare annullamento"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__purchase_line_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_users__purchase_line_ids
|
||
msgid "Purchase Lines"
|
||
msgstr "Righe di acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_purchase_order
|
||
msgid "Purchase Order"
|
||
msgstr "Ordine di acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_purchase_order_line
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_move__purchase_line_id
|
||
msgid "Purchase Order Line"
|
||
msgstr "Riga ordine di acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/stock_valuation/stock_valuation_report.js:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_lot__purchase_order_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_picking__purchase_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_help_message_template
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.stock_production_lot_view_form
|
||
msgid "Purchase Orders"
|
||
msgstr "Ordini di acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_purchase_report
|
||
msgid "Purchase Report"
|
||
msgstr "Resoconto acquisti"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_lot__purchase_order_count
|
||
msgid "Purchase order count"
|
||
msgstr "Numero ordini di acquisto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_reference__purchase_ids
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Acquisti"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order__dest_address_id
|
||
msgid ""
|
||
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
|
||
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un indirizzo per spedire direttamente dal fornitore al cliente. "
|
||
"Altrimenti lasciare vuoto per spedire alla propria azienda."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_order_view_form_inherit
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Ricezione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "Receipt Date"
|
||
msgstr "Data ricezione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__receipt_status
|
||
msgid "Receipt Status"
|
||
msgstr "Stato ricezione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_order_view_form_inherit
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ricevi"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/js/tours/purchase_stock.js:0
|
||
msgid "Receive the ordered products."
|
||
msgstr "Ricevi i prodotti ordinati."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__qty_received_method
|
||
msgid "Received Qty Method"
|
||
msgstr "Metodo q.tà ricevuta"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__picking_ids
|
||
msgid "Receptions"
|
||
msgstr "Ricezioni"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order__receipt_status
|
||
msgid ""
|
||
"Red: Late\n"
|
||
" Orange: To process today\n"
|
||
" Green: On time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rosso: in ritardo\n"
|
||
" Arancione: da elaborare oggi\n"
|
||
" Verde: in tempo"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_reference
|
||
msgid "Reference between stock documents"
|
||
msgstr "Riferimento tra documenti di magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order__reference_ids
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Riferimenti"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.xml:0
|
||
msgid "Replenish for"
|
||
msgstr "Rifornisci per"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_config_settings_view_form_purchase
|
||
msgid "Request your vendors to deliver to your customers"
|
||
msgstr "Richiede ai fornitori di effettuare la consegna ai clienti"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/purchase_stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
|
||
msgid "Requests for quotation :"
|
||
msgstr "Richieste di preventivo:"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__move_ids
|
||
msgid "Reservation"
|
||
msgstr "Prenotazione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_return_picking
|
||
msgid "Return Picking"
|
||
msgstr "Prelievo di reso"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.js:0
|
||
msgid "Same month last year"
|
||
msgstr "Stesso mese dell'anno scorso"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__6
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_supplierinfo_replenishment_tree_view
|
||
msgid "Set as Supplier"
|
||
msgstr "Imposta come fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_supplierinfo__show_set_supplier_button
|
||
msgid "Show Set Supplier Button"
|
||
msgstr "Mostra pulsante Definisci fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_replenish__show_vendor
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenish_mixin__show_vendor
|
||
msgid "Show Vendor"
|
||
msgstr "Mostra fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenishment_info__show_vendor_tab
|
||
msgid "Show Vendor Tab"
|
||
msgstr "Mostra scheda fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__show_supplier
|
||
msgid "Show supplier column"
|
||
msgstr "Mostra colonna fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Movimento di magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__purchase_order_line__qty_received_method__stock_moves
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.purchase_order_line_view_form_inherit
|
||
msgid "Stock Moves"
|
||
msgstr "Movimenti di magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_forecasted_product_product
|
||
msgid "Stock Replenishment Report"
|
||
msgstr "Resoconto rifornimenti di magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_rule
|
||
msgid "Stock Rule"
|
||
msgstr "Regola di giacenza"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_report_stock_report_stock_rule
|
||
msgid "Stock rule report"
|
||
msgstr "Resoconto regola di giacenza"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_replenishment_info
|
||
msgid "Stock supplier replenishment information"
|
||
msgstr "Informazioni sul rifornimento dei fornitori"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_replenishment_option
|
||
msgid "Stock warehouse replenishment option"
|
||
msgstr "Opzione rifornimento giacenze magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.xml:0
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Suggerisci"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__suggest_based_on
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_users__suggest_based_on
|
||
msgid "Suggest Based On"
|
||
msgstr "Suggerisci in base a"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__suggest_days
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_users__suggest_days
|
||
msgid "Suggest Days"
|
||
msgstr "Giorni suggeriti"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_product__suggest_estimated_price
|
||
msgid "Suggest Estimated Price"
|
||
msgstr "Suggerisci prezzo stimato"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__suggest_percent
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_users__suggest_percent
|
||
msgid "Suggest Percent"
|
||
msgstr "Suggerisci percentuale"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_view_search_catalog
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Proposto"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_product__suggested_qty
|
||
msgid "Suggested Qty"
|
||
msgstr "Qtà suggerita"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__supplier_id_placeholder
|
||
msgid "Supplier Id Placeholder"
|
||
msgstr "Segnaposto ID fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_product_supplierinfo
|
||
msgid "Supplier Pricelist"
|
||
msgstr "Listino prezzi fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenishment_info__supplierinfo_ids
|
||
msgid "Supplierinfo"
|
||
msgstr "Info fornitori"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order__default_location_dest_id_usage
|
||
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
|
||
msgstr "Campo tecnico utilizzato per visualizzare l'indirizzo di dropshipping"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock.py:0
|
||
msgid "The following replenishment order has been generated"
|
||
msgstr "È stato generato il seguente ordine di rifornimento"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order.py:0
|
||
msgid "The purchase order %s this receipt is linked to was cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordine di acquisto %s a cui è collegata questa ricevuta è stata cancellata."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order_line.py:0
|
||
msgid ""
|
||
"The quantities on your purchase order indicate less than billed. You should "
|
||
"ask for a refund."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le quantità nell'ordine di acquisto risultano inferiori a quelle fatturate, "
|
||
"richiedere un rimborso."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order_line.py:0
|
||
msgid ""
|
||
"The warehouse of operation type (%(operation_type)s) is inconsistent with "
|
||
"location (%(location)s) of reordering rule (%(reordering_rule)s) for product "
|
||
"%(product)s. Change the operation type or cancel the request for quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il magazzino del tipo di operazione (%(operation_type)s) non corrisponde "
|
||
"all'ubicazione (%(location)s) della regola di riordino (%(reordering_rule)s) "
|
||
"per il prodotto %(product)s. Modifica il tipo di operazione o annulla la "
|
||
"richiesta di preventivo."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid ""
|
||
"There is no matching vendor price to generate the purchase order for product "
|
||
"%s (no vendor defined, minimum quantity not reached, dates not valid, ...). "
|
||
"Go on the product form and complete the list of vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun prezzo fornitore corrispondente per generare l'ordine di acquisto del "
|
||
"prodotto %s (nessun fornitore specificato, quantità minima non raggiunta, "
|
||
"date non valide ecc...). Andare nella scheda prodotto e completare l'elenco "
|
||
"dei fornitori."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_config_settings_view_form_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"This adds a Replenish On Order (MTO) route to apply on products in order to "
|
||
"generate on-demand replenishment linked to your sales orders (for example) "
|
||
"as soon as they are confirmed, with a direct link. Purchase orders, "
|
||
"manufacturing orders, etc. are triggered based on what way to replenish is "
|
||
"set on the product (Buy or Manufacture route)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge un percorso Rifornimento su ordine (MTO) da applicare ai prodotti "
|
||
"per generare un rifornimento su richiesta legato agli ordini di vendita (ad "
|
||
"esempio) non appena vengono confermati, con un collegamento diretto. Gli "
|
||
"ordini di acquisto, gli ordini di produzione, ecc. vengono attivati in base "
|
||
"alla modalità di rifornimento impostata sul prodotto (percorso Acquisto o "
|
||
"Produzione)."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.res_config_settings_view_form_purchase
|
||
msgid ""
|
||
"This adds a dropshipping route to apply on products in order to request your "
|
||
"vendors to deliver to your customers. A product to dropship will generate a "
|
||
"purchase request for quotation once the sales order confirmed. This is a on-"
|
||
"demand flow. The requested delivery address will be the customer delivery "
|
||
"address and not your warehouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge un percorso di dropshipping da applicare ai prodotti, per "
|
||
"richiedere ai fornitori di consegnare ai clienti. Un prodotto dropshipping "
|
||
"genera una richiesta di preventivo per l'acquisto dopo la conferma "
|
||
"dell'ordine di vendita, è un flusso su richiesta. L'indirizzo di consegna "
|
||
"richiesto corrisponde a quello del cliente e non al magazzino."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/product.py:0
|
||
msgid "This product has the \"Buy\" route checked but is not purchasable."
|
||
msgstr "Il prodotto ha come percorso \"Compra\" ma non è acquistabile."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_purchase_order__picking_type_id
|
||
msgid "This will determine operation type of incoming shipment"
|
||
msgstr "Determina il tipo di operazione per le spedizioni in entrata"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order.py:0
|
||
msgid ""
|
||
"Those dates couldn’t be modified accordingly on the receipt %s which had "
|
||
"already been validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile modificare le date in conformità con la ricezione %s che risulta "
|
||
"già confermata."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order.py:0
|
||
msgid "Those dates have been updated accordingly on the receipt %s."
|
||
msgstr "Le date sono state aggiornate in conformità con la ricezione %s."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__4
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Giovedì"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/time_period_selection_fields.js:0
|
||
msgid "Time Perdiod Selection"
|
||
msgstr "Selezione periodo di tempo"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_view_search_catalog
|
||
msgid "To Order"
|
||
msgstr "Da ordinare"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__qty_total
|
||
msgid "Total Quantity"
|
||
msgstr "Quantità totale"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_order_line__is_storable
|
||
msgid "Track Inventory"
|
||
msgstr "Traccia magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_picking
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Trasferimento"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__2
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martedì"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.product_view_kanban_catalog_purchase_only
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/js/tours/purchase_stock.js:0
|
||
msgid "Validate the receipt of all ordered products."
|
||
msgstr "Conferma la ricezione di tutti i prodotti ordinati."
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_product_replenish__supplier_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenish_mixin__supplier_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_vendor_delay_report__partner_id
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable_inherited_mrp
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.warehouse_orderpoint_search_inherit
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_vendor_delay_report
|
||
msgid "Vendor Delay Report"
|
||
msgstr "Resoconto ritardo fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "Vendor Lead Time"
|
||
msgstr "Tempo di risposta fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:purchase_stock.action_purchase_vendor_delay_report
|
||
msgid "Vendor On-time Delivery analysis"
|
||
msgstr "Analisi puntualità di consegna fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_replenishment_info__supplierinfo_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__supplier_id
|
||
msgid "Vendor Pricelist"
|
||
msgstr "Listino prezzi fornitore"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_stock_warehouse_orderpoint__vendor_ids
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.view_stock_replenishment_info_stock_purchase_inherit
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Fornitori"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model,name:purchase_stock.model_stock_warehouse
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_purchase_report__picking_type_id
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/product.py:0
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attenzione!"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_on__3
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_partner__group_on
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase_stock.field_res_users__group_on
|
||
msgid "Week Day"
|
||
msgstr "Giorno settimanale"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields.selection,name:purchase_stock.selection__res_partner__group_rfq__week
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Settimanale"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model:ir.model.fields,help:purchase_stock.field_stock_warehouse__buy_to_resupply
|
||
msgid "When products are bought, they can be delivered to this warehouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando vengono acquistati i prodotti, possono essere consegnati a questo "
|
||
"magazzino"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid ""
|
||
"When products are needed in <b>%s</b>, <br/> a request for quotation is "
|
||
"created to fulfill the need.<br/>Note: This rule will be used in combination "
|
||
"with the rules<br/>of the reception route(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando sono necessari prodotti in <b>%s</b>, <br/> viene creata una "
|
||
"richiesta di preventivo per soddisfare l'esigenza.<br/>Nota: la regola viene "
|
||
"utilizzata in combinazione<br/>con quelle dei percorsi di ricezione"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/purchase_order.py:0
|
||
msgid "You must set a Vendor Location for this partner %s"
|
||
msgstr "Deve essere impostata una ubicazione fornitore per il partner %s"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-javascript
|
||
#: code:addons/purchase_stock/static/src/product_catalog/search/search_panel.xml:0
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "giorno(i)"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.exception_on_po
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:purchase_stock.exception_on_po
|
||
msgid "ordered instead of"
|
||
msgstr "ordinati al posto di"
|
||
|
||
#. module: purchase_stock
|
||
#. odoo-python
|
||
#: code:addons/purchase_stock/models/stock_rule.py:0
|
||
msgid "this product should be manually replenished."
|
||
msgstr "questo prodotto dovrebbe essere rifornito manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class=\"text-info fw-bold fs-5 me-1\" groups=\"!"
|
||
#~ "uom.group_uom\">Units</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class=\"text-info fw-bold fs-5 me-1\" groups=\"!"
|
||
#~ "uom.group_uom\">Unità</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class=\"text-muted small ms-1\" groups=\"!uom.group_uom\">Units</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class=\"text-muted small ms-1\" groups=\"!uom.group_uom\">Unità</"
|
||
#~ "span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Valuation"
|
||
#~ msgstr "Valutazione del magazzino"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define if RFQ should be grouped together based on expected "
|
||
#~ "arrival.\n"
|
||
#~ " On Order: Replenishment needs will be grouped together except "
|
||
#~ "for MTO.\n"
|
||
#~ " Daily: Replenishment needs will be grouped if the expected "
|
||
#~ "arrival is the same day\n"
|
||
#~ " Weekly: Replenishment needs will be grouped if the expected "
|
||
#~ "arrival is the same week or week day\n"
|
||
#~ " Always: Replenishment needs will always be grouped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se le richieste di preventivo devono essere raggruppate in base "
|
||
#~ "alla data di arrivo prevista.\n"
|
||
#~ " Su ordine: le esigenze di rifornimento saranno raggruppate ad "
|
||
#~ "eccezione degli ordini MTO.\n"
|
||
#~ " Giornalmente: le esigenze di rifornimento saranno raggruppate se "
|
||
#~ "la data di arrivo prevista è lo stesso giorno.\n"
|
||
#~ " Settimanalmente: le esigenze di rifornimento saranno raggruppate "
|
||
#~ "se la data di arrivo prevista è la stessa settimana o lo stesso giorno "
|
||
#~ "della settimana.\n"
|
||
#~ " Sempre: le esigenze di rifornimento saranno sempre raggruppate."
|
||
|
||
#~ msgid "<span class=\"text-info fw-bold fs-5 me-1\">units</span>"
|
||
#~ msgstr "<span class=\"text-info fw-bold fs-5 me-1\">unità</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span class=\"text-info fw-bold fs-5\"> Suggest </span>"
|
||
#~ msgstr "<span class=\"text-info fw-bold fs-5\"> Consiglia </span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span class=\"text-info fw-bold fs-5\"> units </span>"
|
||
#~ msgstr "<span class=\"text-info fw-bold fs-5\"> unità </span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span class=\"text-muted small\"> Forecasted</span>"
|
||
#~ msgstr "<span class=\"text-muted small\">Previsti</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span class=\"text-muted small\">Monthly Demand: </span>"
|
||
#~ msgstr "<span class=\"text-muted small\">Richiesta mensile: </span>"
|
||
|
||
#~ msgid "From %(quotation)s"
|
||
#~ msgstr "Da %(quotation)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests for quotation"
|
||
#~ msgstr "Richieste di preventivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('on_time_rate', '>=', 0)]}\">No On-time "
|
||
#~ "Delivery Data</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('on_time_rate', '>=', 0)]}"
|
||
#~ "\">Nessun'informazione sulle consegne puntuali</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Indirizzo di spedizione:</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency exchange rate difference"
|
||
#~ msgstr "Differenza tasso di cambio valuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the modules installed, this will allow you to define the "
|
||
#~ "route of the product: whether it will be bought, manufactured, "
|
||
#~ "replenished on order, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A seconda del modulo installato, consente di indicare il percorso del "
|
||
#~ "prodotto: se verrà comprato, fabbricato, rifornito su ordine ecc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the product %s, the warehouse of the operation type (%s) is "
|
||
#~ "inconsistent with the location (%s) of the reordering rule (%s). Change "
|
||
#~ "the operation type or cancel the request for quotation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per il prodotto %s, il magazzino del tipo di operazione (%s) è in "
|
||
#~ "contrasto con l'ubicazione (%s) della regola di riordino (%s). Cambiare "
|
||
#~ "il tipo di operazione o annullare la richiesta di preventivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Incoterm"
|
||
#~ msgstr "Termine di resa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "International Commercial Terms are a series of predefined commercial "
|
||
#~ "terms used in international transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli Incoterm sono una serie di termini commerciali predefiniti usati "
|
||
#~ "nelle transazioni internazionali."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Margin of error for vendor lead times. When the system generates Purchase "
|
||
#~ "Orders for reordering products,they will be scheduled that many days "
|
||
#~ "earlier to cope with unexpected vendor delays."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Margine di errore per i tempi di risposta del fornitore. Gli ordini di "
|
||
#~ "acquisto, generati dal sistema per riordinare prodotti, vengono "
|
||
#~ "programmati in anticipo di alcuni giorni per superare ritardi imprevisti "
|
||
#~ "del fornitore."
|
||
|
||
#~ msgid "No data yet"
|
||
#~ msgstr "Ancora nessun dato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo is not able to generate the anglo saxon entries. The total valuation "
|
||
#~ "of %s is zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo non è in grado di generare le registrazioni anglosassoni. La "
|
||
#~ "valutazione totale di %s è zero."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Over the past 12 months; the number of products received on time divided "
|
||
#~ "by the number of ordered products."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negli ultimi 12 mesi; il numero di prodotti ricevuti in tempo diviso per "
|
||
#~ "il numero di prodotti ordinati."
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo di approvvigionamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Supplier"
|
||
#~ msgstr "Fornitore del prodotto"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Security Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo di risposta sicuro per acquisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive Products"
|
||
#~ msgstr "Ricevi prodotti"
|
||
|
||
#~ msgid "Routes"
|
||
#~ msgstr "Percorsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to cancel purchase order %s as some receptions have already been "
|
||
#~ "done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile annullare l'ordine di acquisto %s, alcune ricezioni sono già "
|
||
#~ "state completate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot decrease the ordered quantity below the received quantity.\n"
|
||
#~ "Create a return first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile ridurre la quantità ordinata al di sotto della quantità "
|
||
#~ "ricevuta.\n"
|
||
#~ "Creare prima un reso."
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "giorni"
|