# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # # Translators: # marcescu, 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Leonardo J. Caballero G. , 2022 # María Florencia Frigieri Parma, 2022 # Óscar Fonseca , 2023 # Sergio Del Castillo Baranda, 2023 # Francisco Santos, 2023 # Carlos Gómez, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # "Dylan Kiss (dyki)" , 2025. # "Noemi Pla Garcia (nopl)" , 2025, 2026. # "Larissa Manderfeld (lman)" , 2025. # Weblate , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-02-20 18:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-25 14:48+0000\n" "Last-Translator: \"Noemi Pla Garcia (nopl)\" \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" " ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.14.3\n" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "\n" "\n" "Transfers %(transfer_list)s: You need to supply a Lot/Serial number for " "products %(product_list)s." msgstr "" "\n" "\n" "Traslados %(transfer_list)s: debe proporcionar un número de lote/serie para " "los productos %(product_list)s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__serial_prefix_format #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__serial_prefix_format msgid "" "\n" " If multiple products share the same prefix, they will share the same " "sequence, otherwise the sequence will be dedicated to the product.\n" "\n" " * Legend (for prefix):\n" " - Current Year with Century: %(year)s\n" " - Current Year without Century: %(y)s\n" " - Month: %(month)s\n" " - Day: %(day)s\n" " - Day of the Year: %(doy)s\n" " - Week of the Year: %(woy)s\n" " - Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s\n" " - Hour 00->24: %(h24)s\n" " - Hour 00->12: %(h12)s\n" " - Minute: %(min)s\n" " - Second: %(sec)s\n" msgstr "" "\n" " Si varios productos comparten el mismo prefijo, compartirán la misma " "secuencia. De lo contrario, la secuencia será exclusiva para el producto.\n" "\n" " * Leyenda (para el prefijo):\n" " - Año actual con siglo: %(year)s\n" " - Año actual sin siglo: %(y)s\n" " - Mes: %(month)s\n" " - Día: %(day)s\n" " - Día del año: %(doy)s\n" " - Semana del año: %(woy)s\n" " - Día de la semana (0: lunes): %(weekday)s\n" " - Hora 00->24: %(h24)s\n" " - Hora 00->12: %(h12)s\n" " - Minuto: %(min)s\n" " - Segundo: %(sec)s\n" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "\n" "(%(serial_number)s) exists in location %(location)s" msgstr "" "\n" "(%(serial_number)s) existe en la ubicación %(location)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "\n" "The quantity done for the product %(product)s doesn't respect the rounding " "precision defined on the system.\n" "Please change the quantity done or the rounding precision in your settings." msgstr "" "\n" "La cantidad hecha para el producto %(product)s no respeta la precisión de " "redondeo definida en el sistema.\n" "Cambie la cantidad hecha o la precisión de redondeo en sus ajustes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__state msgid "" " * Draft: The transfer is not confirmed yet. Reservation doesn't apply.\n" " * Waiting another operation: This transfer is waiting for another operation " "before being ready.\n" " * Waiting: The transfer is waiting for the availability of some products.\n" "(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": no product could be " "reserved.\n" "(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": not all the " "products could be reserved.\n" " * Ready: The transfer is ready to be processed.\n" "(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": at least one product has " "been reserved.\n" "(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": all product have " "been reserved.\n" " * Done: The transfer has been processed.\n" " * Cancelled: The transfer has been cancelled." msgstr "" " * Borrador: El traslado no ha sido confirmado. No se realizan reservas.\n" " * Esperando otra operación: El traslado espera otra operación antes de " "estar preparado.\n" " * En espera: El traslado está esperando disponibilidad de algunos " "productos.\n" "(a) La política de envío es \"Lo antes posible\" ningún producto pudo ser " "reservado.\n" "(b) La política de envío es \"Cuando todos los productos estén listos\": no " "todos los productos pueden reservarse.\n" " * Listo: El traslado está listo para ser procesado.\n" "(a) La política de envío es \"Lo antes posible\": por lo menos un producto " "se ha reservado.\n" "(b) La política de envío es \"Cuando todos los productos estén listos\": " "todos los productos han sido reservados.\n" " * Hecho: el traslado ha sido procesado.\n" " * Cancelado: el traslado ha sido cancelado." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid " - Product: %(product)s, Lot/Serial Number: %(lot)s" msgstr " - Producto: %(product)s, Número de lote o de serie: %(lot)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency msgid "" " When different than 0, inventory count date for products stored at this " "location will be automatically set at the defined frequency." msgstr "" " Cuando no es 0, la fecha de recuento de inventario para los productos " "almacenados en esta ubicación se establecerá automáticamente con la " "frecuencia definida." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_count msgid "# Returns" msgstr "N.° de devoluciones" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s (copy)(%(id)s)" msgstr "%(name)s (copia)(%(id)s)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence cross dock" msgstr "Secuencia de almacenamiento intermedio %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence in" msgstr "Secuencia de entrada %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence internal" msgstr "Secuencia interna %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence out" msgstr "Secuencia de salida %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence packing" msgstr "Secuencia de empaquetado %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence picking" msgstr "Secuencia de la preparación %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence quality control" msgstr "Secuencia de control de calidad %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence storage" msgstr "Secuencia de almacenamiento %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "%(operations)s have default source or destination locations within warehouse " "%(warehouse)s, therefore you cannot archive it." msgstr "" "%(operations)s tienen ubicaciones de origen o destino predeterminadas dentro " "del almacén %(warehouse)s, por lo que no puede archivarlo." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 msgid "%(product)s: Insufficient Quantity To Scrap" msgstr "%(product)s: cantidad insuficiente para desechar" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "%(warehouse)s Sequence %(code)s" msgstr "%(warehouse)s - Secuencia %(code)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0 msgid "" "%(warehouse)s can only provide %(free_qty)s %(uom)s, while the quantity to " "order is %(qty_to_order)s %(uom)s." msgstr "" "%(warehouse)s solo puede ofrecer %(free_qty)s %(uom)s, aunque la cantidad en " "la orden es%(qty_to_order)s %(uom)s." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(warehouse)s: Supply Product from %(supplier)s" msgstr "%(warehouse)s: suministrar producto de %(supplier)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_storage_category.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "%s [reverted]" msgstr "%s [revertido]" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0 msgid "%s days" msgstr "%s días" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "%s: Can't split: quantities done can't be above demand" msgstr "" "%s: No se puede separar: las cantidades listas no pueden ser superior a la " "demanda" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "%s: Nothing to split, all demand is done. For split you need at least one " "line not fully fulfilled" msgstr "" "%s: no hay nada que separar, toda la demanda está lista. Para separar " "necesita al menos una línea que no esté totalmente completa" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "%s: Nothing to split. Fill the quantities you want in a new transfer in the " "done quantities" msgstr "" "%s: nada que separar, coloque las cantidades que quiere en un nuevo traslado " "en las cantidades hechas." #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_inventory msgid "'Count Sheet'" msgstr "'Hoja de recuento'" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_delivery msgid "'Delivery Slip - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)" msgstr "" "'Albarán de entrega - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_location_barcode msgid "'Location - %s' % object.name" msgstr "'Ubicación- %s' % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_lot_label msgid "'Lot-Serial - %s' % object.name" msgstr "'Lote-Serie - %s' % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_type_label msgid "'Operation-type - %s' % object.name" msgstr "'Tipo de operación - %s' % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_packages msgid "'Packages - %s' % (object.name)" msgstr "'Paquetes - %s' % (object.name)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking msgid "" "'Picking Operations - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)" msgstr "" "'Operaciones de preparación de pedidos - %s - %s' % (object.partner_id.name " "or '', object.name)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "(copy of) %s" msgstr "(copia de) %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(document barcode)" msgstr "(código de barras del documento)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(package barcode)" msgstr "(código de barras del paquete)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(product barcode)" msgstr "(código de barras del producto)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(serial barcode)" msgstr "(código de barras de la serie)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "), a replenishment must be done to reach the maximum level of stock (" msgstr "" "), se debe realizar una reposición para alcanzar el nivel máximo de " "existencias (" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label msgid ")^FS" msgstr ")^FS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__state msgid "" "* New: The stock move is created but not confirmed.\n" "* Waiting Another Move: A linked stock move should be done before this one.\n" "* Waiting: The stock move is confirmed but the product can't be reserved.\n" "* Available: The product of the stock move is reserved.\n" "* Done: The product has been transferred and the transfer has been confirmed." msgstr "" "* Nuevo: se ha creado el movimiento de stock, pero no se ha confirmado.\n" "* En espera de otro movimiento: debe completarse un movimiento de stock " "vinculado antes que este.\n" "* En espera de disponibilidad: el movimiento de stock está confirmado, pero " "no se puede reservar el producto.\n" "* Disponible: el producto del movimiento de stock está reservado.\n" "* Hecho: el producto se ha trasladado y el traslado ha sido confirmado." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_usage msgid "" "* Vendor: Virtual location representing the source location for products " "coming from your vendors\n" "* Virtual: Virtual location used to create a hierarchical structure for your " "warehouse by aggregating its child locations. Can't directly contain " "products\n" "* Internal: Physical locations inside your warehouses,\n" "* Customer: Virtual location representing the destination location for " "products sent to your customers\n" "* Inventory Loss: Virtual location serving as the counterpart for inventory " "operations done to correct stock levels (Physical inventories)\n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations. I.e. " "This location consumes components and produces finished products\n" "* Transit: Counterpart location that should be used for inter-company or " "inter-warehouses operations" msgstr "" "* Proveedor: ubicación virtual que representa la ubicación de origen de los " "productos procedentes de sus proveedores\n" "* Virtual: ubicación virtual utilizada para crear una estructura jerárquica " "del almacén agregando sus ubicaciones secundarias. No puede contener " "productos directamente\n" "* Interna: ubicaciones físicas dentro de tus almacenes\n" "* Cliente: ubicación virtual que representa la ubicación de destino de los " "productos enviados a tus clientes\n" "* Pérdida de inventario: ubicación virtual que sirve como contrapartida de " "las operaciones de inventario realizadas para corregir los niveles de " "existencias (inventarios físicos)\n" "* Producción: ubicación virtual de contrapartida para operaciones de " "producción. Esta ubicación consume componentes y produce productos " "terminados\n" "* Tránsito: ubicación de contrapartida que debe utilizarse para operaciones " "entre empresas o entre almacenes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "+ %d day(s)" msgstr "+ %d día(s)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid ", max:" msgstr ", máximo:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "->" msgstr "->" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "" ".\n" " Manual actions may be needed." msgstr "" ".\n" " Acciones manuales podrían ser necesitadas." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "/day" msgstr "/día" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__day msgid "1 Day" msgstr "1 Día" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__month msgid "1 Month" msgstr "1 Mes" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__week msgid "1 Week" msgstr "1 Semana" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_aggregated_move_lines msgid "1.00" msgstr "1.00" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content msgid "12.0" msgstr "12," #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode msgid "1234567890" msgstr "1234567890" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label msgid "12345678901" msgstr "12345678901" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__2x7xprice msgid "2 x 7 with price" msgstr "2 x 7 con precio" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "2021-09-01" msgstr "01-09-2021" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "2023-01-01" msgstr "01-01-2023" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "2023-09-24" msgstr "24-09-2023" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "3.00" msgstr "3,00" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__4x12 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12 msgid "4 x 12" msgstr "4 x 12" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_lots msgid "4 x 12 - One per lot/SN" msgstr "4 x 12 - uno por número de lote o serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_units msgid "4 x 12 - One per unit" msgstr "4 x 12 - uno por unidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12xprice msgid "4 x 12 with price" msgstr "4 x 12 con precio" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x7xprice msgid "4 x 7 with price" msgstr "4 x 7 con precio" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content msgid "54326786758" msgstr "54326786758" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "" "
\n" " Current Inventory: " msgstr "" "
\n" " Inventario actual: " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "" "
\n" " Want to speed up operations?" msgstr "" "
\n" " ¿Desea agilizar sus operaciones?" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "
A need is created in %s and a rule will be triggered to fulfill " "it." msgstr "" "
Una necesidad es creada en %s y se activará una regla para " "cumplirla." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "
If the products are not available in %s, a rule will be triggered " "to bring the missing quantity in this location." msgstr "" "
Si los productos no están disponibles en %s, se activará una " "regla para traer la cantidad que falta a esta ubicación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "
The products will be moved towards %(destination)s,
as " "specified from %(operation)s destination." msgstr "" "
Los productos se moverán a %(destination)s,
como se " "especificó en el destino %(operation)s." #. module: stock #: model:mail.template,body_html:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello Brandon Freeman," "

\n" " We are glad to inform you that your order has been shipped.\n" " \n" " Your tracking reference is\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " .\n" "
\n" "
\n" " \n" " .\n" " \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Please find your delivery order attached for more details.

\n" " Thank you,\n" " \n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Estimado/a Brandon " "Freeman:

\n" " Nos complace informarle de que hemos enviado su pedido.\n" " \n" " Su número de seguimiento es\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " .\n" " \n" " \n" " \n" " .\n" " \n" " \n" " \n" "

\n" " Adjunto encontrará el albarán de entrega.

\n" " Gracias,\n" " \n" "
\n" "

\n" " " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "" "\n" " All products could not be reserved. Click on " "the \"Check Availability\" button to try to reserve products." msgstr "" "\n" " No se pudieron reservar todos los productos. " "Haga clic en el botón \"Comprobar disponibilidad\" para intentar reservar " "productos." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Back Orders" msgstr "Entregas parciales" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Late" msgstr "Retrasado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_no_package_section_line msgid "Products with no package assigned" msgstr "Productos sin paquete asignado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "No assigned package" msgstr "Sin paquete asignado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Scannable Package Contents" msgstr "Contenido del paquete escaneable" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "In:" msgstr "Entrada:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Lot/Serial Numbers" msgstr "Números de lote o serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Lots/Serial Numbers" msgstr "Números de serie/lote" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Max:" msgstr "Máx:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Min:" msgstr "Min.:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Next Transfer" msgstr "Siguiente traslado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Out:" msgstr "Salida:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Product Moves" msgstr "Movimientos de producto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Putaway Rules" msgstr "Reglas de almacenamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Rutas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Storage Capacities" msgstr "Capacidades de almacenamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Traceability" msgstr "Trazabilidad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "" "\n" " Forecasted\n" " " msgstr "" "\n" " Previsto\n" " " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog msgid "" " Available\n" " / " msgstr "" " Disponible\n" " / " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog msgid " On Hand" msgstr " Cantidad real" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid " days" msgstr " días" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customer Address:" msgstr "Dirección del Cliente:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "OBTRETU" msgstr "OBTRETU" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Package Type: " msgstr "Tipo de paquete:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Remaining quantities not yet delivered:" msgstr "Cantidades restantes aún no entregadas:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "days" msgstr "días" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "×" msgstr "×" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "" "\n" " The done move line has been corrected.\n" " " msgstr "" "\n" " La línea de movimiento hecha ha sido corregida.\n" " " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery Address:" msgstr "Dirección de entrega:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivery Address" msgstr "Dirección de entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery address" msgstr "Dirección de entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Done Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "" "Due to some stock moves done between your initial update of the " "quantity and now, the difference of quantity is not consistent anymore." msgstr "" "Debido a algunos movimientos de stock realizados entre su " "actualización de la cantidad inicial y ahora, la diferencia en la cantidad " "ya no es consistente." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "From" msgstr "Desde" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Instructions:" msgstr "Instrucciones:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Max qty:" msgstr "Ctd. máx.:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Min qty:" msgstr "Ctd. mín.:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Order:" msgstr "Orden:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Pack Date:" msgstr "Fecha de empaquetado:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Package Type:" msgstr "Tipo de paquete:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Recipient address" msgstr "Dirección del destinatario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "" "Guarda esta página y regresa para configurar la función." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Scheduled Date:" msgstr "Cita agendada:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Shipping Date" msgstr "Fecha de envío" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Signature" msgstr "Firma" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "The initial demand has been updated." msgstr "La demanda inicial ha sido actualizada." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "To" msgstr "A" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Vendor Address" msgstr "Dirección del proveedor" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Vendor:" msgstr "Proveedor:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Warehouse Address" msgstr "Dirección del almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse:" msgstr "Almacén:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view msgid "Where do you want to send the products?" msgstr "¿A dónde desea enviar estos productos?" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "? This may lead to inconsistencies in your inventory." msgstr "? Esto puede causar inconsistencias en su inventario." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_barcode_uniq msgid "A barcode can only be assigned to one package type!" msgstr "Un código de barras solo se puede asignar a un tipo de paquete." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "" "A package can't have one of its contained packages as destination container." msgstr "" "Un paquete no puede tener como contenedor de destino uno de los paquetes que " "contiene." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_product_location_check msgid "A replenishment rule already exists for this product on this location." msgstr "" "Ya existe una regla de reposición para este producto en esta ubicación." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__is_storable #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__is_storable #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__is_storable msgid "A storable product is a product for which you manage stock." msgstr "" "Los productos almacenables son productos para los que gestiona el inventario." #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock msgid "A warning can be set on a partner (Stock)" msgstr "Se puede establecer una advertencia en un contacto (stock)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__action msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/fields/stock_action_field.js:0 msgid "Action Name" msgstr "Nombre de acción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acción requerida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Activities of" msgstr "Actividades de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Decoración de Actividad de Excepción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de la actividad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icono de tipo de actividad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Activity type" msgstr "Tipo de actividad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_view_activity msgid "Activity view" msgstr "Vista de actividad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Add a Product" msgstr "Añadir un producto" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "Add a lot/serial number" msgstr "Añadir un numero de lote/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Add a new location" msgstr "Añadir una nueva ubicación" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "Add a new route" msgstr "Añadir una nueva ruta" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_storage_category msgid "Add a new storage category" msgstr "Añadir una nueva categoría de almacenamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "" "Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet" msgstr "" "Añada una nota interna que se imprimirá en la hoja de operaciones de la " "preparación de pedidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your " "warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, " "pick > pack > ship for outgoing products. \n" " You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send " "incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific " "bins, racks)." msgstr "" "Añada y personalice las operaciones de ruta para procesar movimientos de " "productos en su(s) almacén(es): por ejemplo, descargar > control de calidad " "> stock para productos entrantes, elegir > empaquetar > enviar para " "productos salientes.\n" " También puede establecer estrategias de almacenamiento en ubicaciones de " "almacenamiento para enviar productos entrantes a ubicaciones hijas " "específicas de inmediato (por ejemplo, contenedores específicos, bastidores)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your " "warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, " "pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway " "strategies on warehouse locations in order to send incoming products into " "specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)." msgstr "" "Añada y personalice las operaciones de ruta para procesar movimientos de " "productos en su(s) almacén(es): por ejemplo, descargar > control de calidad " "> stock para productos entrantes, elegir > empaquetar > enviar para " "productos salientes. También puede establecer estrategias de almacenamiento " "en ubicaciones de almacenamiento para enviar productos entrantes a " "ubicaciones hijas específicas de inmediato (por ejemplo, contenedores " "específicos, bastidores)." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/fields/stock_move_line_x2_many_field.js:0 msgid "Add line: %s" msgstr "Añadir línea: %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Add quality checks to your transfer operations" msgstr "Añada controles de calidad a sus operaciones de traslado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Additional Info" msgstr "Info adicional" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__warehouse_address_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__partner_id msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__partner_address_id msgid "Address where goods should be delivered. Optional." msgstr "Dirección a la que se deben entregar los productos. Opcional." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_adjustments msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Advanced Scheduling" msgstr "Planificación avanzada" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_order msgid "Advanced: Apply Procurement Rules" msgstr "Avanzado: aplicar reglas de abastecimiento" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__after #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "After" msgstr "Después de" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_3 msgid "After next month last year" msgstr "Después del siguiente mes del año pasado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "All" msgstr "Todos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "All Categories" msgstr "Todas las categorías" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__all_children_package_ids msgid "All Children Package" msgstr "Todos los paquetes hijos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "All Products" msgstr "Todos los productos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "All Transfers" msgstr "Todos los traslados" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0 msgid "All Warehouses" msgstr "Todos los almacenes" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "All our contractual relations will be governed exclusively by United States " "law." msgstr "" "Todas las relaciones contractuales se regirán exclusivamente por las leyes " "de los Estados Unidos." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__returned_move_ids msgid "All returned moves" msgstr "Todos los movimientos de devolución" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Allow Make to Order, or automate PO, when a product is sold and get direct " "links between documents." msgstr "" "Permita la fabricación sobre pedido o automatice los pedidos de compra " "cuando se venda un producto y obtenga enlaces directos entre documentos." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__allow_new_product msgid "Allow New Product" msgstr "Permitir un nuevo producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__mixed msgid "Allow mixed products" msgstr "Permitir productos mezclados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_location_ids msgid "Allowed Location" msgstr "Ubicación permitida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_replenishment_uom_ids msgid "Allowed Replenishment Uom" msgstr "UdM de reposición permitida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__allowed_route_ids msgid "Allowed Route" msgstr "Ruta permitida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_uom_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__allowed_uom_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__allowed_uom_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__allowed_uom_ids msgid "Allowed Uom" msgstr "UdM permitida" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__alternative msgid "Alternative (2.00\" x 1.00\")" msgstr "Alternativa (2,00\" x 1,00\")" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__always msgid "Always" msgstr "Siempre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Andrwep" msgstr "Andrwep" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Annual Inventory Day and Month" msgstr "Día y mes del inventario anual" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_month #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month msgid "Annual Inventory Month" msgstr "Mes del inventario annual" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_month #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month msgid "" "Annual inventory month for products not in a location with a cyclic " "inventory date. Set to no month if no automatic annual inventory." msgstr "" "Mes del inventario anual para productos que no están en una ubicación con " "una fecha de inventario cíclico. Establecer como \"sin mes\" si no hay " "inventario anual automático." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "Another parent/sub replenish location %s exists, if you wish to change it, " "uncheck it first" msgstr "" "Existe otra ubicación de reposición padre o secundaria %s. Si desea " "cambiarla, primero anule la selección." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Any Category" msgstr "Cualquier categoría" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Applicability" msgstr "Aplicación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Applicable On" msgstr "Aplicable en" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__package_type_selectable msgid "Applicable on Package Type" msgstr "Aplicable en el tipo de paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_selectable msgid "Applicable on Product" msgstr "Aplicable en el producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_categ_selectable msgid "Applicable on Product Category" msgstr "Aplicable en la categoría de productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_selectable msgid "Applicable on Warehouse" msgstr "Aplicable en el almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Apply All" msgstr "Aplicar todo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__route_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id msgid "" "Apply specific route for the replenishment instead of product's default " "routes." msgstr "" "Aplique una ruta específica para la reposición en lugar de las rutas por " "defecto del producto." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__4 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Are you sure you want to cancel this transfer?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar este traslado?" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already " "been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If " "you want to change it, please archive the product and create a new one." msgstr "" "Como ya se han utilizado otras unidades de medida (por ejemplo, %" "(problem_uom)s) distintas de %(uom)s para este producto, no se puede cambiar " "la unidad de medida. Si desea cambiarla, archive el producto y cree uno " "nuevo." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__direct #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__direct msgid "As soon as possible" msgstr "Lo antes posible" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__ask msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0 msgid "Assign All" msgstr "Asignar todos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__owner_id msgid "Assign Owner" msgstr "Asignar propietario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__user_id msgid "Assign to" msgstr "Asignar a" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__child_package_dest_ids msgid "Assigned Contained Packages" msgstr "Paquetes contenidos asignados" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Assigned Moves" msgstr "Movimientos asignados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__user_id msgid "Assigned To" msgstr "Asignado a" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__at_confirm msgid "At Confirmation" msgstr "En la confirmación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "At Customer" msgstr "Al cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de archivos adjuntos" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__8 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__auto msgid "Auto" msgstr "Auto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip msgid "Auto Print Delivery Slip" msgstr "Imprimir automáticamente el albarán de entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels msgid "Auto Print Lot/SN Labels" msgstr "Imprimir automáticamente las etiquetas de los números de lote y serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label msgid "Auto Print Package Label" msgstr "Imprimir automáticamente la etiqueta del paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages msgid "Auto Print Packages" msgstr "Imprimir automáticamente los paquetes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels msgid "Auto Print Product Labels" msgstr "Imprimir automáticamente las etiquetas del producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report msgid "Auto Print Reception Report" msgstr "Imprimir automáticamente el informe de recepción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels msgid "Auto Print Reception Report Labels" msgstr "Imprimir automáticamente las etiquetas del informe de recepción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip msgid "Auto Print Return Slip" msgstr "Imprimir automáticamente el recibo de devolución" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Automate" msgstr "Automatizar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__auto msgid "Automatic Move" msgstr "Movimiento automático" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__transparent msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automático sin añadir paso" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__assigned #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__available #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view msgid "Available Products" msgstr "Productos disponibles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__available_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Available Quantity" msgstr "Cantidad disponible" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__free_qty msgid "" "Available quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity - " "quantity to remove)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in " "this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Cantidad prevista (calculada como cantidad real - cantidad reservada - " "cantidad a eliminar)\n" "En un contexto de una sola ubicación de stock, esto incluye los artículos " "que se almacenan en esta ubicación o cualquier ubicación hija.\n" "En un contexto de un solo almacén, esto incluye los artículos que se " "almacenan en la ubicación de stock de ese almacén o cualquier almacén hijo.\n" "En cualquier otro caso, esto incluye los artículos que se almacenan en " "cualquier ubicación de stock de tipo 'Interna'." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Average Stock:" msgstr "Stock medio:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_id msgid "Back Order of" msgstr "Entrega parcial de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_ids msgid "Back Orders" msgstr "Entregas parciales" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation msgid "Backorder Confirmation" msgstr "Confirmación de entrega parcial" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation_line msgid "Backorder Confirmation Line" msgstr "Línea de confirmación de entregas parciales" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__backorder_confirmation_line_ids msgid "Backorder Confirmation Lines" msgstr "Líneas de confirmación de entregas parciales" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Backorder creation" msgstr "Creación de entrega parcial" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Backorders" msgstr "Entregas parciales" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__barcode #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__barcode #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Barcode Demo" msgstr "Demostración de código de barras" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Nomenclaturas de código de barras" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule msgid "Barcode Rule" msgstr "Regla de código de barras" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode msgid "Barcode Scanner" msgstr "Lector de códigos de barras" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__valid_ean msgid "Barcode is valid EAN" msgstr "El código de barras tiene un EAN válido" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__based_on msgid "Based on" msgstr "Basado en" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_picking_batch msgid "Batch, Wave & Cluster Transfers" msgstr "Traslados por lote, olas y en grupos" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__before #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Before" msgstr "Antes" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__by_date msgid "Before scheduled date" msgstr "Antes de la fecha programada" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. " "responsibility." msgstr "" "El texto a continuación sirve como sugerencia y no compromete la " "responsabilidad de Odoo S.A. de C.V." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__quant_ids msgid "Bulk Content" msgstr "Contenido completo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__weight_bulk msgid "Bulk Weight" msgstr "Peso aparente" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__lot msgid "By Lots" msgstr "Por lotes" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__none msgid "By Quantity" msgstr "Por cantidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__serial msgid "By Unique Serial Number" msgstr "Por número de serie único" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procure_method msgid "" "By default, the system will take from the stock in the source location and " "passively wait for availability. The other possibility allows you to " "directly create a procurement on the source location (and thus ignore its " "current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this " "one to wait for the previous, this second option should be chosen." msgstr "" "Por defecto, el sistema cogerá las unidades desde el stock en la ubicación " "de origen (o hijas) y esperará pasivamente a su disponibilidad. La otra " "posibilidad le permite crear un abastecimiento en la ubicación de origen (y " "por tanto, ignorar el stock actual) para obtener productos. Si quiere " "encadenar movimientos y tener éste para esperar al anterior, esta segunda " "opción es la que debe seleccionar." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Si desmarca el campo activo, permitirá ocultar la ubicación sin eliminarla." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "COPY" msgstr "COPIA" #. module: stock #: model:product.template,name:stock.product_cable_management_box_product_template msgid "Cable Management Box" msgstr "Caja de administración de cables" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar msgid "Calendar View" msgstr "Vista de calendario" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Can't find any customer or supplier location." msgstr "No se puede encontrar ninguna ubicación de cliente o de proveedor" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Can't find any generic route %s." msgstr "No se puede encontrar ninguna ruta genérica %s." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "" "Can't move a container having packages in another location (%" "(old_location)s) to a different location (%(new_location)s)." msgstr "" "No se puede mover un contenedor que tiene paquetes en otra ubicación (%" "(old_location)s) a una ubicación diferente (%(new_location)s)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_cancel msgid "Cancel Next Move" msgstr "Cancelar siguiente movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "Cannot move an empty package" msgstr "No es posible mover un paquete vacío" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "Cannot remove the location of a non empty package" msgstr "No se puede eliminar la ubicación de un paquete que no esté vacío" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__capacity_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form msgid "Capacity by Package" msgstr "Capacidad por paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form msgid "Capacity by Product" msgstr "Capacidad por producto" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_search_form_view_stock_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_from_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_from_categ_ids msgid "Category Routes" msgstr "Rutas de categoría" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in " "accordance with their internal legislation. Any withholding at source will " "be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My " "Company (Chicago) become involved in costs related to a country's " "legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company " "(Chicago) in its entirety and does not include any costs relating to the " "legislation of the country in which the client is located." msgstr "" "Algunos países aplican retenciones en origen sobre el importe de las " "facturas, de acuerdo con su legislación interna. Cualquier retención en " "origen será pagada por el cliente a las autoridades fiscales. Mi Empresa " "(Chicago) no puede en ningún caso implicarse en los costes relacionados con " "la legislación de un país. Por lo tanto, el importe de la factura sera una " "deuda a Mi Empresa (Chicago) en su totalidad y no incluye ningún coste " "relacionado con la legislación del país en el que se encuentra el cliente." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "Changing the Lot/Serial number for move lines with different products is not " "allowed." msgstr "" "No está permitido cambiar el número de serie o lote para las líneas de " "movimiento con distintos productos." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "Changing the company of this record is forbidden at this point, you should " "rather archive it and create a new one." msgstr "" "En este momento, está prohibido cambiar la compañía de este registro, más " "bien debe archivarlo y crear uno nuevo." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Changing the operation type of this record is forbidden at this point." msgstr "" "Cambiar el tipo de operación de este registro está prohibido en este momento." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "Changing the product is only allowed in 'Draft' state." msgstr "Cambiar el producto solo está permitido en estado 'Borrador'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__barcode_separator msgid "" "Character(s) used to separate data contained within an aggregate barcode " "(i.e. a barcode containing multiple barcode encodings)" msgstr "" "Carácter(es) utilizado(s) para separar los datos contenidos en un código de " "barras agregado (es decir, un código de barras que contiene varias " "codificaciones de códigos de barras)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Check Availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__print_label msgid "" "Check this box if you want to generate shipping label in this operation." msgstr "" "Seleccione esta casilla si desea crear una etiqueta de envío en esta " "operación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/wizard/stock_label_type.py:0 msgid "Choose Labels Layout" msgstr "Elegir diseño de etiquetas" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Choose Type of Labels To Print" msgstr "Elegir tipos de etiquetas a imprimir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Choose Warehouses" msgstr "Seleccionar almacenes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__inventory_date msgid "Choose a date to get the inventory at that date" msgstr "Elija una fecha para obtener el inventario en esa fecha" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "Choose destination location" msgstr "Elija la ubicación de destino" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_lot_label_layout msgid "Choose the sheet layout to print lot labels" msgstr "Elija el diseño de la hoja para imprimir etiquetas de lotes" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_label_layout msgid "Choose the sheet layout to print the labels" msgstr "Elija el diseño de la hoja para imprimir etiquetas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_picking_label_type msgid "Choose whether to print product or lot/sn labels" msgstr "Elija si imprimir etiquetas de producto o de número de lote/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history msgid "Choose your date" msgstr "Elija su fecha" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0 msgid "Click or press enter to add a description" msgstr "Haga clic o presione enter para añadir una descripción" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__closest_location #: model:product.removal,name:stock.removal_closest msgid "Closest Location" msgstr "Ubicación más cercana" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__color #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__color msgid "Color" msgstr "Color" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs" msgstr "Calcule los costes de envío" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con DHL" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with DHL
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule los gastos de envío y envíe con DHL
\n" " (vaya a Inicio>Aplicaciones " "para instalar el módulo)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con Easypost" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con Envia.com" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con FedEx" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with FedEx
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule los gastos de envío y envíe con FedEx
\n" " (vaya a Inicio>Aplicaciones " "para instalar el módulo)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con Sendcloud" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "Calcule los gastos de envío y envíe con Shiprocket" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "Calcule los gastos de envío y envíe con Starshipit" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con UPS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with UPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule los gastos de envío y envíe con UPS
\n" " (vaya a Inicio>Aplicaciones " "para instalar el módulo)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con USPS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with USPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcule los gastos de envío y envíe con USPS
\n" " (vaya a Inicio>Aplicaciones " "para instalar el módulo)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Calcule los costes de envío y envíe con bpost" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__reservation_date msgid "Computes when a move should be reserved" msgstr "Calcula cuándo se debe reservar un movimiento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__horizon_days #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__horizon_days msgid "" "Configure your horizon to trigger reordering rules earlier to get\n" " a head start on replenishment and avoid " "delays, or trigger it just-in-time\n" " ('0 days') to avoid overstocking." msgstr "" "Configura el horizonte para activar las reglas de reabastecimiento con " "antelación y adelantarse\n" " a la reposición evitando retrasos, o " "actívalo justo a tiempo\n" " ('0 días') para evitar el exceso de stock." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Configure your horizon to trigger reordering rules earlier to get a head " "start on replenishment and avoid delays, or trigger it just-in-time ('0 " "days') to avoid overstocking." msgstr "" "Configura el horizonte para activar las reglas de reabastecimiento con " "antelación y adelantarse a la reposición evitando retrasos, o actívalo justo " "a tiempo ('0 días') para evitar el exceso de stock." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_conflict msgid "Conflict in Inventory" msgstr "Conflicto en el inventario" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Conflict in Inventory Adjustment" msgstr "Conflicto en el ajuste de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_to_fix_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_owner msgid "Consignment" msgstr "Consigna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__consume_line_ids msgid "Consume Line" msgstr "Línea de consumo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__child_package_ids msgid "Contained Packages" msgstr "Paquetes contenidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__contained_quant_ids msgid "Contained Quant" msgstr "Cantidad contenida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__parent_package_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list msgid "Container" msgstr "Contenedor" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_ids msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form msgid "Content" msgstr "Contenido" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__content_description #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 msgid "Control panel buttons" msgstr "Botones del panel de control" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_move_ready msgid "Count Move Ready" msgstr "Número de movimientos listos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking msgid "Count Picking" msgstr "Número de albaranes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_backorders msgid "Count Picking Backorders" msgstr "Número de albaranes de entregas parciales" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_draft msgid "Count Picking Draft" msgstr "Número de albaranes en borrador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_late msgid "Count Picking Late" msgstr "Número de albaranes retrasados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_ready msgid "Count Picking Ready" msgstr "Número de albaranes listas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_waiting msgid "Count Picking Waiting" msgstr "Número de albaranes pendientes" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory msgid "Count Sheet" msgstr "Hoja de recuento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity msgid "Counted" msgstr "Contado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Counted Quantity" msgstr "Cantidad contada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Counterpart Locations" msgstr "Ubicaciones de contrapartida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__counting_date msgid "Counting Date" msgstr "Fecha de conteo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_country_id msgid "Country" msgstr "País" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_backorder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create Backorder" msgstr "Crear entrega parcial" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Create Backorder?" msgstr "¿Crear entrega parcial?" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_create_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots msgid "Create New Lots/Serial Numbers" msgstr "Crear nuevos números de lote/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Create Stock" msgstr "Crear stock" #. module: stock #: model:ir.model,website_form_label:stock.model_res_partner msgid "Create a Customer" msgstr "Crear un cliente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "" "Create a backorder if you expect to process the remaining\n" " products later. Do not create a backorder if you will " "not\n" " process the remaining products." msgstr "" "Cree un pedido en espera si espera procesar los productos restantes\n" " más adelante. No cree un pedido pendiente si no\n" " procesará los productos restantes." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "Create a new operation type" msgstr "Crear un nuevo tipo de operación" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "Create a new package" msgstr "Crear un nuevo paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Create customizable worksheets for your quality checks" msgstr "Cree hojas de trabajo personalizables para sus controles de calidad" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree msgid "" "Create new putaway rules to dispatch automatically specific products to " "their appropriate destination location upon receptions." msgstr "" "Cree nuevas reglas de almacenamiento para enviar automáticamente productos " "específicos a su ubicación de destino adecuada en las recepciones." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Create products easily by scanning using" msgstr "Cree productos fácilmente por escanear con" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view msgid "Create some storable products to see their stock info in this view." msgstr "" "Cree algunos productos almacenables para ver su información de stock en esta " "vista." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "Creating a new warehouse will automatically activate the Storage Locations " "setting" msgstr "" "Crear un nuevo almacén activará automáticamente los ajustes de ubicación de " "almacenamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__date msgid "" "Creation date of this move line until updated due to: quantity being " "increased, 'picked' status has updated, or move line is done." msgstr "" "La fecha de creación de esta línea de movimiento se actualizará si la " "cantidad aumenta, el estado cambia a “Recolectado” o realiza la línea de " "movimiento." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Cross Dock" msgstr "Sin almacenaje intermedio (cross dock)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__xdock_type_id msgid "Cross Dock Type" msgstr "Tipo de almacenaje intermedio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__qty_available msgid "" "Current quantity of products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at " "this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its " "children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Cantidad actual de los productos.\n" "En un contexto de una sola ubicación de stock, esto incluye los bienes " "almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n" "En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la " "ubicación de stock de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n" "En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier " "ubicación de Stock de tipo 'Interna'." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__custom #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__custom msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__serial_prefix_format #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__serial_prefix_format #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Custom Lot/Serial" msgstr "Número de serie/lote personalizado" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__customer #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__sale_delay #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__sale_delay msgid "Customer Lead Time" msgstr "Plazo de entrega del cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_customer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_customer msgid "Customer Location" msgstr "Ubicación de cliente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer Locations" msgstr "Ubicaciones de cliente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customizable Desk" msgstr "Escritorio personalizable" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Cyclic Counting" msgstr "Recuento cíclico" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "DEMO_DATE" msgstr "DEMO_DATE" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME" msgstr "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "DEMO_PARTNER_NAME" msgstr "DEMO_PARTNER_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME" msgstr "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "DEMO_QUANTITY" msgstr "DEMO_QUANTITY" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME" msgstr "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "DEMO_UOM" msgstr "DEMO_UOM" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "DHL Connector" msgstr "Conector de DHL" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "Conector DHL Express" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Daily Demand:" msgstr "Demanda diaria:" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__date_done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__search_date_category msgid "Date Category" msgstr "Categoría de la fecha" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date msgid "Date Scheduled" msgstr "Fecha programada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__date_planned msgid "Date at which the replenishment should take place." msgstr "Fecha en la que la reposición debería ocurrir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__counting_date msgid "Date at which the resulting moves will be dated." msgstr "Fecha que se asignará a los movimientos resultantes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_done msgid "Date at which the transfer has been processed or cancelled." msgstr "Fecha en la que el traslado ha sido procesado o cancelado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__deadline_date msgid "" "Date before which you should order to avoid falling below the minimum. If " "you have nothing to order while a deadline is found, it may be because a " "future arrival is expected after the minimum quantity is reached (potential " "stockout). Check the Forecast Report." msgstr "" "Fecha límite para realizar el pedido y evitar que las existencias estén por " "debajo del mínimo. Si no hay nada que pedir pese a existir una fecha límite, " "puede deberse a que se espera una llegada futura después de alcanzarse la " "cantidad mínima (posible rotura de stock). Consulta el informe de previsión." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__next_inventory_date msgid "Date for next planned inventory based on cyclic schedule." msgstr "" "Fecha para el próximo inventario planificado según un programa cíclico." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_done msgid "Date of Transfer" msgstr "Fecha de traslado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__last_inventory_date msgid "Date of the last inventory at this location." msgstr "Fecha del último inventario en esta ubicación." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reservation_date msgid "Date to Reserve" msgstr "Fecha para reservar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Day and month that annual inventory counts should occur." msgstr "Día y mes en que el recuento de inventario anual debe ocurrir." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_day #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day msgid "Day of the month" msgstr "Día del mes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_day #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day msgid "" "Day of the month when the annual inventory should occur. If zero or " "negative, then the first day of the month will be selected instead.\n" " If greater than the last day of a month, then the last day of the " "month will be selected instead." msgstr "" "Día del mes en el que se debe realizar el inventario anual. Si es cero o " "negativo, se seleccionará el primer día del mes en su lugar.\n" " Si es mayor que el último día de un mes, se seleccionará en su lugar " "el último día del mes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before msgid "Days" msgstr "Días" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order msgid "Days To Order" msgstr "Días para pedir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority msgid "Days when starred" msgstr "Días cuando se destacó" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__deadline_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Deadline exceed or/and by the scheduled" msgstr "Fecha límite superada y/o hasta la fecha planificada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Deadline updated due to delay on %s" msgstr "Fecha límite actualizada debido a un retraso el %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__12 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default Barcode Name" msgstr "Nombre del código de barras por defecto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default Name" msgstr "Nombre por defecto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default OBTRETU Barcode" msgstr "Código de barras OBTRETU por defecto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default Return Name" msgstr "Nombre de devolución por defecto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__reception_steps msgid "Default incoming route to follow" msgstr "Ruta de entrada por defecto a seguir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps msgid "Default outgoing route to follow" msgstr "Ruta de salida por defecto a seguir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom msgid "Default unit of measure used for all stock operations." msgstr "" "Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_stock msgid "Default: Take From Stock" msgstr "Por defecto: tomar del stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__route_ids msgid "Defaults routes through the warehouse" msgstr "Rutas por defecto a través del almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint msgid "" "Define a minimum stock rule so that Odoo automatically creates requests for " "quotations or confirmed manufacturing orders to resupply your stock." msgstr "" "Defina una regla de stock mínimo de forma que el Odoo cree automáticamente " "solicitudes de presupuesto o órdenes de fabricación confirmados para " "reabastecer el stock." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "Define a new warehouse" msgstr "Defina un nuevo almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." msgstr "" "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y de su\n" " organización. Odoo es capaz de gestionar ubicaciones físicas\n" " (almacenes, estanterías, contenedores, etc.), ubicaciones de " "empresas (clientes,\n" " proveedores) y ubicaciones virtuales que son usadas como " "contrapartida en\n" " operaciones de stock como las órdenes de fabricación,\n" " consumos, inventarios, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__removal_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to take the products from, which lot etc. for this location. This " "method can be enforced at the product category level, and a fallback is made " "on the parent locations if none is set here.\n" "\n" "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n" "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n" "Closest Location: products/lots closest to the target location will be moved " "out first.\n" "Least Packages: products/lots that were stocked in package with least amount " "of qty will be moved out first.\n" "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first " "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" " "setting)." msgstr "" "Define el método por defecto que se utiliza para sugerir la ubicación " "específica (estantería) de la que se tomarán los productos, qué lote, etc. " "para esta ubicación. Este método se puede aplicar en el nivel de la " "categoría de producto, y se hace una alternativa en las ubicaciones padre si " "no se establece ninguna aquí.\n" "\n" "FIFO: los productos o lotes que se almacenaron primero se moverán primero.\n" "LIFO: los productos o lotes que se almacenaron al último se moverán " "primero.\n" "Ubicación más cercana: los productos o lotes más cercanos a la ubicación de " "destino se moverán primero.\n" "Menor número de paquetes: Los productos y lotes almacenados en paquetes con " "la menor cantidad de unidades serán los primeros en salir.\n" "FEFO: los productos o lotes con la fecha de remoción más cercana se moverán " "primero (la disponibilidad de este método depende del ajuste de \"Fechas de " "caducidad\")." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__delay_alert_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__delay_alert_date msgid "Delay Alert Date" msgstr "Fecha de alerta de retraso" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "Delay on %s" msgstr "Retraso en %s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "Deleting product moves after the transfer is done?\n" "\n" "That would be like going back in time to revert all operations triggered " "after this move. Who knows what the end result would be, So let's not do " "it.\n" "\n" "Try changing the “done” quantity to 0 instead." msgstr "" "¿Eliminar los movimientos de productos una vez realizada la transferencia?\n" "\n" "Eso sería como retroceder en el tiempo para revertir todas las operaciones " "activadas después de este movimiento. Quién sabe cuál sería el resultado " "final, así que mejor no lo hagamos.\n" "\n" "Mejor cambie la cantidad hecha a 0." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__ship_only msgid "Deliver (1 step)" msgstr "Entregar (1 paso)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Deliver in 1 step (ship)" msgstr "Entregar en 1 paso (enviar)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Deliver in 2 steps (pick + ship)" msgstr "Entregar en 2 pasos (recoger + enviar)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Deliver in 3 steps (pick + pack + ship)" msgstr "Entregar en 3 pasos (recolectar + empaquetar + enviar)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Delivered Qty" msgstr "Ctd. entregada" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_outgoing #: model:ir.ui.menu,name:stock.out_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Deliveries" msgstr "Entregas" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__outgoing #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_delivery msgid "Delivery" msgstr "Entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Delivery Address" msgstr "Dirección de entrega" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Delivery Date" msgstr "Fecha de entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Métodos de envío" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Delivery Note" msgstr "Albarán de entrega" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out msgid "Delivery Orders" msgstr "Órdenes de entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_route_id msgid "Delivery Route" msgstr "Ruta de entrega" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Delivery Slip" msgstr "Albarán de entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__sale_delay #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__sale_delay msgid "" "Delivery lead time, in days. It's the number of days, promised to the " "customer, between the confirmation of the sales order and the delivery." msgstr "" "Plazo de entrega, en días. Es el numero de días, prometidos al cliente, " "desde la confirmación del pedido de venta hasta la entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_count msgid "Delivery order count" msgstr "Número de órdenes de entrega" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "Delivery orders of %s" msgstr "Órdenes de entrega de %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Demand" msgstr "Demanda" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Demo Address and Name" msgstr "Dirección y nombre de demostración" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Demo Display Name" msgstr "Nombre de la pantalla de demostración" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label msgid "Demo Lot/SN" msgstr "Número de serie/lote de demostración" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label msgid "Demo Product" msgstr "Producto de demostración" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__route_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__route_ids msgid "" "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route " "of the product: whether it will be bought, manufactured, replenished on " "order, etc." msgstr "" "Dependiendo de los módulos instalados, esto le permitirá definir la ruta del " "producto: si se comprará, se fabricará, se repondrá bajo pedido, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__description_picking msgid "Description Of Picking" msgstr "Descripción de la preparación de pedidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking_manual msgid "Description Picking Manual" msgstr "Descripción de la preparación de pedidos manual" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Delivery Orders" msgstr "Descripción para órdenes de entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Internal Transfers" msgstr "Descripción para traslados internos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Receipts" msgstr "Descripción para recepciones" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingout #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingout msgid "Description on Delivery Orders" msgstr "Descripción en las órdenes de entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_picking msgid "Description on Picking" msgstr "Descripción en recolección" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingin msgid "Description on Receptions" msgstr "Descripción en recepciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Description on transfer" msgstr "Descripción en el traslado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_location_id msgid "Dest Location" msgstr "Ubicación de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id msgid "Dest Package" msgstr "Paquete de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id_domain msgid "Dest Package Id Domain" msgstr "Dominio del Id del paquete de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__location_dest_id msgid "Destination" msgstr "Destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_partner_id msgid "Destination Address " msgstr "Dirección de destino " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__package_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_dest_id msgid "Destination Container" msgstr "Contenedor de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_dest_name msgid "Destination Container Name" msgstr "Nombre del contenedor de destino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Destination Country" msgstr "País de destino" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Destination Location" msgstr "Ubicación de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_usage #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage msgid "Destination Location Type" msgstr "Tipo de ubicación de destino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Location:" msgstr "Ubicación de destino:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_dest_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Destination Moves" msgstr "Movimientos de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Destination Package" msgstr "Paquete de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_dest_name msgid "Destination Package Name" msgstr "Nombre del paquete de destino" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Package:" msgstr "Paquete de destino:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__location_dest_id msgid "Destination location" msgstr "Ubicación de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule msgid "Destination location origin from rule" msgstr "Ubicación de destino obtenida desde la regla" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__route_ids msgid "Destination route" msgstr "Ruta de destino" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Detailed Operations" msgstr "Operaciones detalladas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Details" msgstr "Detalles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_details_visible msgid "Details Visible" msgstr "Detalles visibles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Discard and manually resolve the conflict" msgstr "Descartar y resolver el conflicto manualmente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_fleet msgid "Dispatch Management System" msgstr "Sistema de gestión de envíos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_assign_serial msgid "Display Assign Serial" msgstr "Mostrar Asignar Serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_complete msgid "Display Complete" msgstr "Mostrar Completo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_import_lot msgid "Display Import Lot" msgstr "Mostrar importación de lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_lot_on_delivery_slip msgid "Display Lots & Serial Numbers on Delivery Slips" msgstr "Mostrar números de lote y de serie en albaranes de entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_ir_actions_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_catalog_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_lot_template_view__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_product_product_view__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_reception__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_product__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__display_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Display Name" msgstr "Nombre para mostrar" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_lot_on_delivery_slip msgid "Display Serial & Lot Number in Delivery Slips" msgstr "Mostrar número de lote y serie en albaranes de entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Display instructions tailored to the customer or vendor on stock operations." msgstr "" "Muestre las instrucciones personalizadas para el cliente o el proveedor en " "las operaciones del stock." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_type__package_use__disposable msgid "Disposable Box" msgstr "Caja desechable" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "Do you confirm you want to scrap" msgstr "¿Confirme que desea desechar?" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree msgid "Done By" msgstr "Hecho por" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft Moves" msgstr "Movimientos en borrador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_dropshipping msgid "Dropshipping" msgstr "Dropshipping" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "" "Due to receipts scheduled in the future, you might end up with " "excessive stock . Check the Forecasted Report  before reordering" msgstr "" "Debido a las recepciones programadas en el futuro, es posible que termine " "con stock excesivo. Verifique el informe de pronóstico  antes de reabastecer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procurement_values msgid "" "Dummy field to store procurement values to propagate them to later steps" msgstr "" "Campo ficticio para almacenar valores de aprovisionamiento y propagarlos a " "etapas posteriores" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__sn_duplicated msgid "Duplicated Serial Number" msgstr "Número de serie duplicado" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__dymo msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 msgid "Earliest Possible Arrival" msgstr "Llegada más temprana posible" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Conector de Easypost" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "Edit Product" msgstr "Editar producto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Editing quantities in an Inventory Adjustment location is forbidden,those " "locations are used as counterpart when correcting the quantities." msgstr "" "No puede editar cantidades en una ubicación de ajuste de inventario. Esas " "ubicaciones se utilizan como contraparte al corregir las cantidades." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Effective Date" msgstr "Fecha efectiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_route_id msgid "Effective Route" msgstr "Ruta efectiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_route_id msgid "" "Either the route set directly or the one computed to be used by this " "replenishment" msgstr "" "La ruta configurada directamente o la calculada para ser utilizada por esta " "reposición" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Email Confirmation" msgstr "Confirmación de correo electrónico" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_move_email_validation #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_move_email_validation msgid "Email Confirmation picking" msgstr "Confirmación por correo electrónico para albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id msgid "Email Template confirmation picking" msgstr "Plantilla de correo electrónico para la confirmación del albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id msgid "Email sent to the customer once the order is done." msgstr "" "Correo electrónico enviado al cliente una vez que se realiza el pedido." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Empty Locations" msgstr "Ubicaciones vacías" #. module: stock #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0 msgid "" "Enjoy a quick-paced experience with the Odoo barcode app. It is blazing fast " "and works even without a stable internet connection. It supports all flows: " "inventory adjustments, batch picking, moving lots or pallets, low inventory " "checks, etc. Go to the \"Apps\" menu to activate the barcode interface." msgstr "" "Disfrute de una experiencia de ritmo rápido con la aplicación de código de " "barras Odoo. Es increíblemente rápido y funciona incluso sin una conexión a " "Internet estable. Admite todos los flujos: ajustes de inventario, " "preparación de pedidos por lotes, mover lotes o paletas, controles de " "inventario bajo, etc. Vaya al menú \"Aplicaciones\" para activar la interfaz " "de código de barras." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__has_tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__tracking msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse." msgstr "Asegure la trazabilidad de un producto almacenable en su almacén." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0 msgid "Enter a description" msgstr "Ingresar una descripción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_envia msgid "Envia.com Connector" msgstr "Conector de Envia.com" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__based_on msgid "" "Estimate the sales volume for the period based on past period or order the " "forecasted quantity for that period." msgstr "" "Calcule el volumen de ventas para el periodo basándose en un periodo " "anterior o solicite la cantidad pronosticada para ese periodo." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n" " location to another one. For instance, if you receive products\n" " from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n" " location to the Stock location. Each report can be performed on\n" " physical, partner or virtual locations." msgstr "" "Cada operación de stock en Odoo mueve los productos de una\n" " ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos\n" " de un proveedor, Odoo moverá los productos de la ubicación del\n" " proveedor a la ubicación de stock. Se pueden realizar informes\n" " por ubicaciones físicas, de terceros o virtuales." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Exception(s) occurred on the picking" msgstr "Excepcion(es) producida(s) en el albarán:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Exception(s):" msgstr "Excepción(es):" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 msgid "Exp" msgstr "Previsto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Exp %s" msgstr "%s previsto" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__expected msgid "Expected" msgstr "Previsto" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Expected Delivery:" msgstr "Entrega prevista:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry msgid "Expiration Dates" msgstr "Fechas de caducidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal__method msgid "FIFO, LIFO..." msgstr "FIFO, LIFO..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_favorite msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__favorite_user_ids msgid "Favorite User" msgstr "Usuario favorito" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__2 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "FedEx Connector" msgstr "Conector de FedEx" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__filtered_location msgid "Filtered Location" msgstr "Ubicación filtrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_final_id msgid "Final Location" msgstr "Ubicación final" #. module: stock #: model:product.removal,name:stock.removal_fifo msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "First In First Out (FIFO)" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "First Lot Number" msgstr "Primer número de lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial msgid "First SN/Lot" msgstr "Primer número de serie/lote" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "First Serial Number" msgstr "Primer número de serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Contactos)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icono de Font Awesome p. ej. fa-tasks" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__removal_strategy_id msgid "Force Removal Strategy" msgstr "Forzar estrategia de salida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_availability msgid "Forecast Availability" msgstr "Disponibilidad del pronóstico" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Forecast Description" msgstr "Descripción del pronóstico" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Forecast Report" msgstr "Informe de pronóstico" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__virtual_available msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming - " "Quantity to Remove)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in " "this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Cantidad prevista (calculada como cantidad real - saliente + entrante - " "cantidad a eliminar)\n" "En un contexto de una sola ubicación de stock, esto incluye los artículos " "que se almacenan en esta ubicación o cualquier ubicación hija.\n" "En un contexto de un solo almacén, esto incluye los artículos que se " "almacenan en la ubicación de stock de ese almacén o cualquier almacén hijo.\n" "En cualquier otro caso, esto incluye los artículos que se almacenan en " "cualquier ubicación de stock de tipo 'Interna'." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree msgid "Forecasted" msgstr "Previsto" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Forecasted Date" msgstr "Fecha prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__out msgid "Forecasted Deliveries" msgstr "Entregas previstas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_expected_date msgid "Forecasted Expected date" msgstr "Fecha prevista esperada" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Forecasted Inventory" msgstr "Inventario previsto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecasted_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__availability msgid "Forecasted Quantity" msgstr "Cantidad prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__in msgid "Forecasted Receipts" msgstr "Recepciones pronosticadas" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 #: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_product_action #: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_template_action msgid "Forecasted Report" msgstr "Informe pronosticado" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__forecast msgid "Forecasted Stock" msgstr "Stock previsto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__forecast_weight msgid "Forecasted Weight" msgstr "Peso pronosticado" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Forecasted with Pending" msgstr "Inventario final" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__print_format #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__print_format msgid "Format" msgstr "Formato" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__free_qty msgid "Free Qty" msgstr "Ctd. disponible" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.js:0 msgid "Free Stock" msgstr "Stock libre" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Free Stock in Transit" msgstr "Stock disponible en tránsito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__free_qty msgid "Free To Use Quantity " msgstr "Cantidad disponible " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Free to Use" msgstr "Disponible" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "From" msgstr "Desde" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__owner_id msgid "From Owner" msgstr "Del propietario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__complete_name msgid "Full Location Name" msgstr "Nombre completo de ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__complete_name msgid "Full Package Name" msgstr "Nombre completo del paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future Deliveries" msgstr "Entregas futuras" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future P&L" msgstr "Pérdidas y ganancias futuras" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future Productions" msgstr "Producciones futuras" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future Receipts" msgstr "Recepciones futuras" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "General" msgstr "General" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Generate" msgstr "Generar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Generate Lot numbers" msgstr "Generar números de lote" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Generate Serial numbers" msgstr "Generar números de serie" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Generate Serials/Lots" msgstr "Generar números de serie/lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__print_label msgid "Generate Shipping Labels" msgstr "Generar etiquetas de envío" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Get a full traceability from vendors to customers" msgstr "Obtenga una trazabilidad completa de proveedores a clientes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_putaway_rule__sequence msgid "" "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top " "of the list." msgstr "" "Dele a la categoría más especializada una prioridad más alta para tenerla en " "lo alto de la lista." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the warehouses." msgstr "Da la secuencia de esta línea cuando se muestran los almacenes." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Go to Warehouses" msgstr "Ir a los almacenes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Goods Receipt Note" msgstr "Nota de recepción de bienes" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0 msgid "HTML reports cannot be auto-printed, skipping report: %s" msgstr "" "Los informes HTML no se pueden imprimir automáticamente, omitiendo el " "informe: %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__has_quants msgid "Has Contents" msgstr "Tiene contenido" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_lines_without_result_package msgid "Has Lines Without Result Package" msgstr "Tiene líneas sin paquete de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__has_message msgid "Has Message" msgstr "Tiene un mensaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_scrap_move msgid "Has Scrap Moves" msgstr "Tiene movimientos de desecho" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_tracking msgid "Has Tracking" msgstr "Tiene rastreo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_has_variants #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_has_variants msgid "Has variants" msgstr "Tiene variantes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Having Category" msgstr "Tiene categoría" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__height #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Height" msgstr "Altura" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_height msgid "Height must be positive" msgstr "La altura debe ser positiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until msgid "Hidden until next scheduler." msgstr "Oculto hasta el próximo planificador." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__hide_reservation_method msgid "Hide Reservation Method" msgstr "Ocultar método de reserva" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "History" msgstr "Historial" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0 msgid "Horizon" msgstr "Horizontal" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_method msgid "How products in transfers of this operation type should be reserved." msgstr "" "Cómo se deben reservar los productos en traslados para este tipo de " "operación." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_ir_actions_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_catalog_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_lot_template_view__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_product_product_view__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_reception__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_product__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icono para indicar una actividad de excepción." #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due " "payment date, My Company (Chicago) reserves the right to call on the " "services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by " "the client." msgstr "" "Si un pago sigue pendiente más de sesenta (60) días después de la fecha de " "vencimiento, Mi Empresa (Chicago) se reserva el derecho de recurrir a los " "servicios de una empresa de cobro de deudas. Todos los gastos legales " "correrán a cargo del cliente." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "If a separator is defined, a QR code containing all serial numbers contained " "in package will be generated, using the defined character(s) to separate " "each numbers" msgstr "" "Al definir un separador se generará un código QR que contenga todos los " "números de serie incluidos en el paquete y utilizará el carácter definido " "para separar los números." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__same msgid "If all products are same" msgstr "Si todos los productos son iguales" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si está marcada, hay nuevos mensajes que requieren su atención." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si está marcada, algunos mensajes tienen error de envío." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__propagate_cancel msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" msgstr "" "Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el " "movimiento relacionado." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__result_package_id msgid "If set, the operations are packed into this package" msgstr "Si está establecido, las operaciones se empaquetan en este paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_lot_label_layout__label_quantity msgid "" "If the UoM of a lot is not 'units', the lot will be considered as a unit and " "only one label will be printed for this lot." msgstr "" "Si la UdM del lote no es \"unidades\", el lote se considerará una unidad y " "solo se imprimirá una etiqueta para este lote." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "orderpoint without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se establece a False, permite ocultar la regla de stock " "mínimo sin eliminarla." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se establece a False, permitirá ocultar la ruta sin " "eliminarla." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__empty msgid "If the location is empty" msgstr "Si la ubicación está vacía" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__sn_duplicated msgid "If the same SN is in another Quant" msgstr "Si el mismo número de serie está en otro cuanto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__show_expected_quantity msgid "If the user can see the expected quantity or not" msgstr "Indica si el usuario puede ver la cantidad prevista o no" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the delivery slip " "of a picking when it is validated." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo imprimirá automáticamente el albarán de " "entrega de una preparación de pedidos cuando se valide." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the lot/SN labels " "of a picking when it is validated." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo imprimirá automáticamente las etiquetas " "de lote o serie de una preparación de pedidos cuando se valide." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the package label " "when \"Put in Pack\" button is used." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo imprimirá automáticamente la etiqueta del " "paquete cuando se use el botón \"Poner en paquete\"" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the packages and " "their contents of a picking when it is validated." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo imprimirá automáticamente los paquetes y " "contenido de un albarán de preparación de pedidos cuando se valide." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the product labels " "of a picking when it is validated." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo imprimirá automáticamente las etiquetas " "del producto de un albarán de preparación de pedidos cuando se valide." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception " "report labels of a picking when it is validated." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo imprimirá automáticamente las etiquetas " "del informe de recepción de un albarán de preparación de pedidos cuando se " "valide." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception " "report of a picking when it is validated and has assigned moves." msgstr "" "Si esta casilla esta marcada, Odoo imprimirá automáticamente el informe de " "recepción de un albarán de preparación de pedidos cuando se valide y tenga " "movimientos asignados." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the return slip of " "a picking when it is validated." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo imprimirá automáticamente el recibo de " "devolución de un albarán de preparación de pedidos cuando se valide." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically show the reception " "report (if there are moves to allocate to) when validating." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, Odoo mostrará automáticamente el informe de " "recepción (si hay movimientos a lo que asignar) al validar." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__show_operations #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_operations #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_operations msgid "" "If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock " "operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of " "detailed stock operations." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, las líneas de operación representarán " "operaciones de stock detalladas. De lo contrario, las líneas del albarán " "representarán un agregado de operaciones de stock detalladas." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_create_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots msgid "" "If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial " "Numbers, so you can provide them in a text field. " msgstr "" "Solamente si está seleccionado, supondrá que desea crear nuevos números de " "lote/de serie para que pueda proporcionarlos en un campo de texto. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_existing_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots msgid "" "If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You " "can also decide to not put lots in this operation type. This means it will " "create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. " msgstr "" "Si esto está seleccionado, podrá elegir los números de serie/de lote. " "También puede decidir no poner lotes en este tipo de operación. Esto " "significa que creará stock sin lote o no pondrá una restricción sobre el " "lote seleccionado. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__return_id msgid "" "If this picking was created as a return of another picking, this field links " "to the original picking." msgstr "" "Si este albarán se creó como una devolución de otro albarán de preparación " "de pedidos, este campo se vinculará al albarán original." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__backorder_id msgid "" "If this shipment was split, then this field links to the shipment which " "contains the already processed part." msgstr "" "Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga " "la parte ya procesada." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs msgid "" "If ticked, packages to move will be directly displayed in Barcode instead of " "the products they contain" msgstr "" "Si está seleccionado, en la aplicación Código de barras se mostrarán " "directamente los paquetes a mover, en lugar de los productos que contienen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__set_package_type msgid "" "If ticked, you will be able to select which package or package type to use " "in a put in pack" msgstr "" "Si está activado, podrás seleccionar el paquete o el tipo de paquete que se " "utilizará al empaquetar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it." msgstr "Si no está marcado, permite ocultar la regla sin eliminarla." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__backorder_confirmation_id msgid "Immediate Transfer" msgstr "Traslado inmediato" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Import Lots" msgstr "Importar lotes" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Import Serials" msgstr "Importar números de serie" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Import Serials/Lots" msgstr "Importar números de serie/lote" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Import Template for Inventory Adjustments" msgstr "Plantilla de importación de ajustes de inventario" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0 msgid "In %s day(s)" msgstr "En %s día/días" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__in_type_id msgid "In Type" msgstr "Tipo de entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date_deadline #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_deadline msgid "" "In case of outgoing flow, validate the transfer before this date to allow to " "deliver at promised date to the customer.\n" " In case of incoming flow, validate the transfer before this date in " "order to have these products in stock at the date promised by the supplier" msgstr "" "En caso de que se trate de un flujo de salida, valide el traslado antes de " "esta fecha para permitir la entrega en la fecha prometida al cliente\n" " En caso de que se trate de un flujo de entrada, valide el traslado " "antes de esta fecha para tener estos productos disponibles en la fecha " "prometida por el proveedor." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search msgid "In internal locations" msgstr "En ubicaciones internas" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "In order for it to be admissible, My Company (Chicago) must be notified of " "any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its registered " "office within 8 days of the delivery of the goods or the provision of the " "services." msgstr "" "Para que sea admisible, cualquier reclamación debe ser notificada a Mi " "Empresa (Chicago) mediante una carta enviada con acuse de recibo a su " "oficina registrada en un plazo de 8 días desde la entrega de los productos o " "la prestación de los servicios" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__incoming_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__incoming_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__in_date msgid "Incoming Date" msgstr "Fecha de entrada" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Incoming Draft Transfer" msgstr "Traslado entrante en borrador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__incoming_move_line_ids msgid "Incoming Move Line" msgstr "Línea de movimientos entrantes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_steps msgid "Incoming Shipments" msgstr "Envíos entrantes" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0 msgid "Incorrect type of action submitted as a report, skipping action" msgstr "Tipo de acción incorrecta enviada como informe, acción omitida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity msgid "" "Indicates the gap between the product's theoretical quantity and its counted " "quantity." msgstr "" "Indica la diferencia entre la cantidad teórica del producto y su cantidad " "contada." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Information" msgstr "Información" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan msgid "Initial Demand" msgstr "Demanda inicial" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_input_stock_loc_id msgid "Input Location" msgstr "Ubicación de entrada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "Install" msgstr "Instalar" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_install_barcode msgid "Install Barcode" msgstr "Instalar Código de barras" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Instructions on the Stock Operations" msgstr "Instrucciones en las operaciones de stock" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/res_company.py:0 msgid "Inter-warehouse transit" msgstr "Tránsito entre almacenes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_id msgid "Intermediate Location" msgstr "Ubicación intermedia" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__internal #: model:ir.ui.menu,name:stock.int_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Internal" msgstr "Interno" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal Locations" msgstr "Ubicaciones Internas" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Internal Move" msgstr "Movimiento interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__ref msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__internal msgid "Internal Transfer" msgstr "Traslado interno" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_internal #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal msgid "Internal Transfers" msgstr "Traslados internos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__internal_transit_location_id msgid "Internal Transit Location" msgstr "Ubicación del tránsito interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__int_type_id msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_warning_text msgid "" "Internal instructions for the partner or its parent company as set by the " "user." msgstr "" "Instrucciones internas para el contacto o su compañía matriz según lo " "establecido por el usuario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids msgid "Internal locations among descendants" msgstr "Ubicaciones internas entre descendientes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "Internal locations having stock can't be converted" msgstr "Ubicaciones internas con stock no se pueden convertir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__ref msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's lot/" "serial number" msgstr "" "Número de referencia interno en caso de que difiera del número de lote/serie " "del fabricante" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "Invalid rule's configuration, the following rule causes an endless loop: %s" msgstr "" "La configuración de la regla no es válida, la siguiente regla causa un bucle " "infinito: %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_auto_apply msgid "Inventoried Quantity" msgstr "Cantidad inventariada" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_inventory_tree #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_quants #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_inventory #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model:res.groups.privilege,name:stock.res_groups_privilege_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Inventory Adjustment" msgstr "Ajuste de Inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_adjustment_name msgid "Inventory Adjustment Reference / Reason" msgstr "Referencia/motivo del ajuste de inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_warning msgid "Inventory Adjustment Warning" msgstr "Advertencia del ajuste de inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Inventory Adjustments" msgstr "Ajustes de inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Inventory Count Sheet" msgstr "Hoja de recuento de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Inventory Frequency" msgstr "Frecuencia de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_inventory msgid "Inventory Location" msgstr "Ubicación de inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location msgid "Inventory Locations" msgstr "Ubicaciones de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Inventory Loss" msgstr "Pérdida de inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Inventory Loss Locations" msgstr "Ubicaciones de pérdida de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__inventory_name msgid "Inventory Name" msgstr "Nombre del inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action msgid "Inventory Overview" msgstr "Resumen de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_set msgid "Inventory Quantity Set" msgstr "Conjunto de cantidades de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__inventory_adjustment_name msgid "Inventory Reason" msgstr "Motivo del inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_request_count msgid "Inventory Request" msgstr "Solicitud de inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Rutas de inventario" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoración del inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_at_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Inventory at Date" msgstr "Inventario a la fecha" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_date_editable msgid "Is Date Editable" msgstr "La fecha se puede editar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__is_empty msgid "Is Empty" msgstr "Está vacía" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es un seguidor" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_locked msgid "Is Locked" msgstr "Está bloqueado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_multi_location msgid "Is Multi Location" msgstr "Es ubicación múltiple" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_partial_package msgid "Is Partial Package" msgstr "Es un paquete parcial" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_date_editable msgid "Is Scheduled Date Editable" msgstr "La fecha programada se puede editar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_signed msgid "Is Signed" msgstr "Está firmado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_entire_pack msgid "Is added through entire package" msgstr "Se añade mediante paquete completo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_initial_demand_editable msgid "Is initial demand editable" msgstr "¿Se puede editar la demanda inicial?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue msgid "Is late" msgstr "Retrasado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue msgid "Is late or will be late depending on the deadline and scheduled date" msgstr "" "Llega tarde o llegará tarde según la fecha límite y la fecha programada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_quantity_done_editable msgid "Is quantity done editable" msgstr "¿Se puede editar la cantidad hecha?" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock." msgstr "" "No es posible anular la reserva de más productos de los que %s tiene en " "stock." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_type msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "Especifica si los artículos se entregan parcialmente o todos a la vez" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__move_type msgid "It specifies goods to be transferred partially or all at once" msgstr "Especifica si los bienes se trasladan parcialmente o todos a la vez." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__json_popover msgid "JSON data for popover widget" msgstr "Datos JSON para el widget emergente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__json_popover msgid "JSON data for the popover widget" msgstr "Datos JSON para el widget de ventana emergente" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__1 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__jewelry msgid "Jewelry (2.20\" x 0.50\")" msgstr "Joya (2,20\" x 0,50\")" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_lead_days msgid "Json Lead Days" msgstr "Días de plazo de Json" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.js:0 msgid "Json Popup" msgstr "Ventana emergente de JSON" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_replenishment_graph msgid "Json Replenishment Graph" msgstr "Gráfico de reposición de JSON" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__7 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__6 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "Gráfica de tablero de kanban" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Keep Counted Quantity" msgstr "Mantener la cantidad contada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Keep Difference" msgstr "Mantener diferencia" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Keep current lines" msgstr "Mantener las líneas actuales" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "" "Keep the Counted Quantity (the Difference will be updated)" msgstr "" "Mantener la cantidad contada (se actualizará la diferencia)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "" "Keep the Difference (the Counted Quantity will be updated " "to reflect the same difference as when you counted)" msgstr "" "Mantener la diferencia (la cantidad contada se actualizará " "para reflejar la misma diferencia que cuando se contó)" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_print_labels msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__label_type msgid "Labels to print" msgstr "Etiquetas a imprimir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Last 12 Months" msgstr "Últimos 12 meses" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_year msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Last 3 Months" msgstr "Últimos 3 meses" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__three_months msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Last 30 Days" msgstr "Últimos 30 días" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_month msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_week msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__last_count_date msgid "Last Count Date" msgstr "Fecha del último recuento" #. module: stock #: model:product.removal,name:stock.removal_lifo msgid "Last In First Out (LIFO)" msgstr "Last In First Out (LIFO)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__last_inventory_date msgid "Last Inventory" msgstr "Último inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__last_used msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__last_count_date msgid "Last time the Quantity was Updated" msgstr "Última vez que se actualizó la cantidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_quarter msgid "Last year quarter" msgstr "Trimestre del año pasado" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__late #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late" msgstr "Retrasado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late Activities" msgstr "Actividades retrasadas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late Availability" msgstr "Disponibilidad tardía" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late msgid "Late Transfers" msgstr "Traslados retrasados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__products_availability msgid "Latest product availability status of the picking" msgstr "Estado de disponibilidad más reciente del producto en el albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_days msgid "Lead Days" msgstr "Días de plazo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_horizon_date msgid "Lead Horizon Date" msgstr "Fecha límite del plazo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__lead_time #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__delay msgid "Lead Time" msgstr "Plazo de entrega" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 msgid "Lead Time Information" msgstr "Información sobre el plazo de entrega" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Lead Time:" msgstr "Plazo de entrega:" #. module: stock #: model:product.removal,name:stock.removal_least_packages msgid "Least Packages" msgstr "Menor número de paquetes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form msgid "Leave empty to create new" msgstr "Dejar en blanco para crear nuevo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__route_company_id msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies" msgstr "" "Deje este campo vacío si esta ruta es compartida entre todas las empresas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__packaging_length #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Length" msgstr "Longitud" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_length msgid "Length must be positive" msgstr "La longitud debe ser positiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__length_uom_name msgid "Length unit of measure label" msgstr "Etiqueta de la medida de largo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_relocate__company_id msgid "Let this field empty if this location is shared between companies" msgstr "Deje vacío este campo si la ubicación se compartirá entre las empresas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Linked Moves" msgstr "Movimientos vinculados" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "List view of detailed operations" msgstr "Vista de lista de operaciones detalladas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "List view of next transfers" msgstr "Vista de lista de los siguientes traslados" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "List view of operations" msgstr "Vista de lista de operaciones" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__location_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__location_id #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__location #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode msgid "Location Barcode" msgstr "Código de barras de ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__name msgid "Location Name" msgstr "Nombre de ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__lot_stock_id msgid "Location Stock" msgstr "Stock en la ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__usage #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Location Type" msgstr "Tipo de ubicación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Location: Store to" msgstr "Ubicación: Almacenar en" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Location: When arrives to" msgstr "Ubicación: cuando llega a" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_prod_inv_location_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_locations #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_quant_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_location_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_toggle_is_locked msgid "Lock/Unlock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Logistics" msgstr "Logística" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__lot msgid "Lot" msgstr "Lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__lot_label_format msgid "Lot Label Format to auto-print" msgstr "Formato de etiqueta de lote para autoimprimir" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_lot_template_view msgid "Lot Label Report" msgstr "Informe de etiqueta del lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_properties_definition msgid "Lot Properties" msgstr "Propiedades del lote" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Lot numbers" msgstr "Números de lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__lots #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Etiquetas de número de serie/lote" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban msgid "Lot/SN:" msgstr "Número de lote/serie:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_lot #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__lot_id msgid "Lot/Serial" msgstr "Lote/serie" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print msgid "Lot/Serial #" msgstr "# Lote/Serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Número de lote/serie" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_label msgid "Lot/Serial Number (PDF)" msgstr "Numero de serie/lote (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_lot_template msgid "Lot/Serial Number (ZPL)" msgstr "Número de serie/lote (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_name msgid "Lot/Serial Number Name" msgstr "Nombre del número de serie/lote" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "Lot/Serial Number Relocated" msgstr "Número de lote/serie trasladado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Lot/Serial:" msgstr "Lote/serie:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_production_lot msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Números de serie y lote" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Lots & Serial numbers will appear on the delivery slip" msgstr "Los números de lote y serie aparecerán en el albarán de entrega" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form msgid "Lots / Serial Numbers" msgstr "Números de serie/lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lots_visible msgid "Lots Visible" msgstr "Lotes visibles" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Lots/Serial Numbers" msgstr "Números de lote/serie" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "Lots/Serial numbers help you tracking the path followed by your products.\n" " From their traceability report you will see the full history of " "their use, as well as their composition." msgstr "" "Los números de lote/serie le ayudan a rastrear la ruta de sus productos.\n" " Desde su informe de trazabilidad verá el historial completo de " "su uso, así como su composición." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_replenish msgid "Low on stock? Let's replenish." msgstr "¿Bajas existencias? Vamos a reponer." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__mto_pull_id msgid "MTO rule" msgstr "Regla de fabricación sobre pedido" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search msgid "Main Packages" msgstr "Paquetes principales" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner msgid "Manage Different Stock Owners" msgstr "Gestionar diferentes propietarios de stock" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Lots / Serial Numbers" msgstr "Gestionar números de lote/serie" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations msgid "Manage Multiple Stock Locations" msgstr "Gestionar múltiples ubicaciones de almacén" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses msgid "Manage Multiple Warehouses" msgstr "Gestionar múltiples almacenes" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Packages" msgstr "Gestionar paquetes" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_adv_location msgid "Manage Push and Pull inventory flows" msgstr "Gestionar flujos de inventario push y pull (jalar & empujar)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__manual #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__manual msgid "Manual Operation" msgstr "Operación manual" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0 msgid "Manual Replenishment" msgstr "Reposición manual" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__manual msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricación" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__3 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Mark as Todo" msgstr "Marcar como pendiente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_max_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Max" msgstr "Máximo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty msgid "Max Quantity" msgstr "Cantidad máxima" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__max_weight #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__max_weight #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree msgid "Max Weight" msgstr "Peso máximo" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_max_weight msgid "Max Weight must be positive" msgstr "El peso máximo debe ser positivo" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_positive_max_weight msgid "Max weight should be a positive number." msgstr "El peso máximo debe ser un número positivo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority msgid "" "Maximum number of days before scheduled date that priority picking products " "should be reserved." msgstr "" "Número máximo de días antes de la fecha prevista en la que deben reservarse " "los productos prioritarios que deben recogerse." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before msgid "" "Maximum number of days before scheduled date that products should be " "reserved." msgstr "" "Número de días máximo antes de la fecha programada en la que se reservarán " "los productos." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__max_weight msgid "Maximum weight shippable in this packaging" msgstr "Peso máximo a enviar en este embalaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__5 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: stock #: model:res.company,partnership_label:stock.res_company_1 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error de envío de mensaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn_msg msgid "Message for Stock Picking" msgstr "Mensaje para albarán de preparación de pedidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__method msgid "Method" msgstr "Método" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_min_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Min" msgstr "Mínimo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "Min - Max" msgstr "Mín. - Máx." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty msgid "Min Quantity" msgstr "Cantidad mínima" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint msgid "Minimum Inventory Rule" msgstr "Regla de stock mínimo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__orderpoint_ids msgid "Minimum Stock Rules" msgstr "Reglas de stock mínimo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Mitchel Admin" msgstr "Mitchel Admin" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__move_ids msgid "Move" msgstr "Movimiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Move Date" msgstr "Fecha del movimiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Move Detail" msgstr "Detalle de movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs msgid "Move Entire Packages" msgstr "Mover paquetes completos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Línea de movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__move_line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed msgid "Move Lines" msgstr "Líneas de movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_lines_count msgid "Move Lines Count" msgstr "Número de líneas de movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_quantity msgid "Move Quantity" msgstr "Mover cantidad" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0 msgid "Move a Pack" msgstr "Mover un paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__move_line_ids msgid "Move lines" msgstr "Líneas de movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id msgid "Move that created the return move" msgstr "Movimiento que creó el movimiento de devolución" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__product_return_moves #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu msgid "Moves Analysis" msgstr "Análisis de movimientos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_pivot msgid "Moves History" msgstr "Historial de movimientos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location msgid "Multi-Step Routes" msgstr "Rutas multietapa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_package_type msgid "Multiple capacity rules for one package type." msgstr "Múltiples reglas de capacidad para un tipo de paquete." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_product msgid "Multiple capacity rules for one product." msgstr "Múltiples reglas de capacidad para un producto." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "Multiple destinations" msgstr "Múltiples destinos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "My Activities" msgstr "Mis actividades" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de mi actividad" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "My Company (Chicago) undertakes to do its best to supply performant services " "in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none of its " "obligations can be considered as being an obligation to achieve results. My " "Company (Chicago) cannot under any circumstances, be required by the client " "to appear as a third party in the context of any claim for damages filed " "against the client by an end consumer." msgstr "" "Mi Empresa (Chicago) se compromete a hacer todo lo posible para prestar los " "servicios en el momento oportuno y de acuerdo con los plazos acordados. Sin " "embargo, ninguna de sus obligaciones puede considerarse como una obligación " "de resultados. Mi Empresa (Chicago) no puede, en ningún caso, ser requerida " "por el cliente para comparecer como un tercero en el contexto de cualquier " "reclamo por daños presentada contra el cliente por un consumidor final." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "My Counts" msgstr "Mis recuentos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "My Transfers" msgstr "Mis traslados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_search_view msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Name Demo" msgstr "Nombre de demostración" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_in #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_in msgid "Nbr Moves In" msgstr "Número de movimientos de entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_out #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_out msgid "Nbr Moves Out" msgstr "Número de movimientos de salida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view msgid "Negative Forecasted Quantity" msgstr "Cantidad prevista negativa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Negative Stock" msgstr "Stock negativo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__net_weight msgid "Net Weight" msgstr "Peso neto" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__never msgid "Never" msgstr "Nunca" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__never_product_template_attribute_value_ids msgid "Never attribute Values" msgstr "Nunca valores de atributo" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form msgid "New Transfer" msgstr "Nuevo traslado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Siguiente evento en el calendario de actividades." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo de la siguiente actividad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__next_inventory_date msgid "Next Expected" msgstr "Siguiente esperado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__next_serial #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__next_serial msgid "Next Serial" msgstr "Siguiente número de serie" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Next Transfers" msgstr "Siguientes traslados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_date msgid "Next date the On Hand Quantity should be counted." msgstr "La próxima fecha en la que se contará la cantidad real." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_2 msgid "Next month last year" msgstr "Siguiente mes del año pasado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Next transfer(s) impacted:" msgstr "Siguiente(s) traslado(s) afectado(s):" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__no msgid "No" msgstr "No" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0 msgid "No %s selected or a delivery order selected" msgstr "No se seleccionó %s u orden de entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "No Backorder" msgstr "Sin entrega parcial" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_package_m2m.js:0 msgid "No Package" msgstr "Sin paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_quant_action msgid "" "No Stock On Hand. This analysis gives you an overview of the current stock " "level of your products." msgstr "" "No hay stock real. Este análisis le ofrece una visión general del nivel " "actual del stock de sus productos." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "No allocation need found." msgstr "No se encontró necesidad de asignación." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "No delivery to do!" msgstr "No hay entregas pendientes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "No negative quantities allowed" msgstr "No se permiten cantidades negativas" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 msgid "No operation made on this lot." msgstr "Ninguna operación realizada en este lote." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations msgid "No operations found. Let's create a transfer!" msgstr "No se encontraron operaciones. ¡Creemos un traslado!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "No product found to generate Serials/Lots for." msgstr "No se ha encontrado ningún producto para el que generar series/lotes." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "No product found. Let's create one!" msgstr "No se encontraron productos. ¡Creemos uno!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)." msgstr "" "No hay productos a devolver (solo se pueden devolver las líneas en estado " "hecho y no totalmente devueltas)" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree msgid "No putaway rule found. Let's create one!" msgstr "No se encontraron reglas de almacenamiento. ¡Creemos una!" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "No receipt yet! Create a new one." msgstr "Todavía no hay recepciones. Creemos una." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint msgid "No reordering rule found" msgstr "No se encontraron reglas de reabastecimiento" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "No rule has been found to replenish \"%(product)s\" in \"%(location)s\".\n" "Verify the routes configuration on the product." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna regla de reposición \"%(product)s\" en \"%" "(location)s\".\n" "Verifique la configuración de rutas en el producto." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "No source location defined on stock rule: %s!" msgstr "" "¡No se ha definido ninguna ubicación de origen en la regla de " "abastecimiento: %s!" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "No stock move found" msgstr "No se encontró movimiento de stock" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view msgid "No stock to show" msgstr "No hay stock para mostrar" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "No transfer found. Let's create one!" msgstr "No se encontraron traslados. ¡Creemos uno!" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__normal msgid "Normal (2.25\" x 1.25\")" msgstr "Normal (2,25\" x 1,25\")" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Not Snoozed" msgstr "No pospuesto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__note msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Nothing to check the availability for." msgstr "Nada para lo que comprobar disponibilidad." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__11 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de acciones" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Number of SN" msgstr "Cantidad de números de serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial_count msgid "Number of SN/Lots" msgstr "Cantidad de números de serie o lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Número de errores" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_in #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_in msgid "Number of incoming stock moves in the past 12 months" msgstr "Número de movimientos de stock entrante en los últimos 12 meses" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de envío" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_out #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_out msgid "Number of outgoing stock moves in the past 12 months" msgstr "Número de movimientos de stock saliente en los últimos 12 meses" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order msgid "Numbers of days in advance that replenishments demands are created." msgstr "" "Número de días de antelación con que se crean las demandas de reposición." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__10 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "" "Odoo opens a PDF preview by default. If you (Enterprise users only) want to " "print instantly,\n" " install the IoT App on a computer " "that is on the same local network as the\n" " barcode operator and configure the " "routing of the reports.\n" "
" msgstr "" "Odoo abre una vista previa en PDF por defecto. Si usted (usuario Enterprise) " "desea imprimir al instante,\n" " instale la aplicación IoT en un " "ordenador que esté conectado a la misma red local que\n" " el operador del código de barras y " "configure el enrutamiento de los informes.\n" "
" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Office Chair" msgstr "Silla de oficina" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__on_hand #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_on_hand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple msgid "On Hand" msgstr "Stock real" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_qty msgid "On Hand Quantity" msgstr "Cantidad real" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__available_quantity msgid "" "On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer and is still " "fresh, in the default unit of measure of the product" msgstr "" "Stock real que no se ha reservado en un traslado y sigue fresca, en la " "unidad de medida predeterminada del producto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "On hand:" msgstr "Stock real:" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__lots msgid "One per lot/SN" msgstr "Uno por número de lote o de serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__units msgid "One per unit" msgstr "Uno por unidad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__move msgid "Operation Quantities" msgstr "Cantidades de operación" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Operation Type" msgstr "Tipo de operación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__return_picking_type_id msgid "Operation Type for Returns" msgstr "Tipo de operación para devoluciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking_type_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de operación" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no admitida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_id msgid "Operation type" msgstr "Tipo de operación" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_type_label msgid "Operation type (PDF)" msgstr "Tipo de operación (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking_type msgid "Operation type (ZPL)" msgstr "Tipo de operación (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype msgid "Operations Types" msgstr "Tipos de operaciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Optimize your transfers by grouping operations together and assigning jobs " "to workers" msgstr "Mejore sus traslados, agrupe operaciones y asígneselas a los empleados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__partner_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__move_partner_id msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Dirección opcional donde se deben entregar los productos, se utiliza " "específicamente para lotes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__returned_move_ids msgid "Optional: all returned moves created from this move" msgstr "" "Opcional: todos los movimientos de devolución creados por este movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_dest_ids msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Opcional: siguiente movimiento de stock, cuando se encadenan" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_orig_ids msgid "Optional: previous stock move when chaining them" msgstr "Opcional: movimiento de stock previo cuando se encadenan" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Options" msgstr "Opciones" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Order" msgstr "Pedir" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0 msgid "Order To Max" msgstr "Pedir al máximo" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Order signed" msgstr "Orden firmada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "Orden firmada por %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Ordered" msgstr "Pedido" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Ordering Frequency:" msgstr "Frecuencia de pedidos:" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Ordering Frequency: On demand" msgstr "Frecuencia de pedidos: bajo demanda" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__orderpoint_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__orderpoint_id msgid "Orderpoint" msgstr "Punto de orden" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_orig_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable msgid "Origin Container" msgstr "Contenedor de origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_orig_name msgid "Origin Container Name" msgstr "Nombre del contenedor de origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__location_id msgid "Origin Location" msgstr "Ubicación de origen" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Origin Moves" msgstr "Movimientos de origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__origin_package_ids msgid "Origin Package" msgstr "Paquete de origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id msgid "Origin return move" msgstr "Origen del movimiento de devolución" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_orig_ids msgid "Original Move" msgstr "Movimiento original" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__orderpoint_id msgid "Original Reordering Rule" msgstr "Regla de reabastecimiento original" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment " "timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of " "non-payment by the due date, My Company (Chicago) reserves the right to " "request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining due. " "My Company (Chicago) will be authorized to suspend any provision of services " "without prior warning in the event of late payment." msgstr "" "Nuestras facturas se pueden pagar en un plazo de 21 días laborables, a menos " "que se indique otro plazo de pago en la factura o en la orden. En caso de " "falta de pago en la fecha de vencimiento, Mi Empresa (Chicago) se reserva el " "derecho de solicitar un pago de intereses fijo que asciende al 10% de la " "suma restante adeudada. Mi Empresa (Chicago) estará autorizada a suspender " "cualquier prestación de servicios sin previo aviso en caso de retraso en el " "pago." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__out_type_id msgid "Out Type" msgstr "Tipo de salida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__outermost_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__outermost_dest_id msgid "Outermost Destination Container" msgstr "Contenedor de destino más externo" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__outgoing_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__outgoing_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Outgoing Draft Transfer" msgstr "Traslado saliente en borrador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__outgoing_move_line_ids msgid "Outgoing Move Line" msgstr "Línea de movimiento saliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps msgid "Outgoing Shipments" msgstr "Envíos salientes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Output" msgstr "Salida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_output_stock_loc_id msgid "Output Location" msgstr "Ubicación de salida" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Overview" msgstr "Información general" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__owner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__restrict_partner_id msgid "Owner " msgstr "Propietario " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "P&L Qty" msgstr "Ctd. de pérdidas y ganancias" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__pdf msgid "PDF" msgstr "PDF" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Pack" msgstr "Empaquetar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__pack_date msgid "Pack Date" msgstr "Fecha de empaquetado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Pack Date Demo" msgstr "Fecha de empaquetado de demostración" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Pack Date:" msgstr "Fecha de empaquetado:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pack_type_id msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_aggregated_move_lines msgid "Pack of 6" msgstr "Paquete de 6" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__result_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__package_id #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__package #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list msgid "Package" msgstr "Paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Package A" msgstr "Paquete A" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Package B" msgstr "Paquete B" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_barcode_small #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_history_barcode_small msgid "Package Barcode (PDF)" msgstr "Código de barras del paquete (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_history_template #: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_template msgid "Package Barcode (ZPL)" msgstr "Código de barras del paquete (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_barcode #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_history_barcode msgid "Package Barcode with Contents" msgstr "Código de barras del paquete con contenido" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__package_capacity_ids msgid "Package Capacity" msgstr "Capacidad del paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Package Content" msgstr "Contenido del paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_history_id msgid "Package History" msgstr "Historial del paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Package Label" msgstr "Etiqueta de paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__package_label_to_print msgid "Package Label to Print" msgstr "Etiqueta de paquete para imprimir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search msgid "Package Name" msgstr "Nombre del paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__dest_complete_name msgid "Package Name At Destination" msgstr "Nombre del paquete en destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form msgid "Package Reference" msgstr "Referencia del paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form msgid "Package Transfers" msgstr "Traslados del paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__package_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__package_type_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__package_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__package_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search msgid "Package Type" msgstr "Tipo de paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Package Type Demo" msgstr "Tipo de paquete de demostración" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0 msgid "Package Type Sequence %(code)s" msgstr "Secuencia del tipo de paquetes %(code)s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Package Type:" msgstr "Tipo de paquete:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_type_view #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packaging_types #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_tree msgid "Package Types" msgstr "Tipos de paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__package_use msgid "Package Use" msgstr "Uso del paquete" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "Package manually relocated" msgstr "Ubicación del paquete modificada manualmente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__valid_sscc msgid "Package name is valid SSCC" msgstr "El nombre de paquete es un SSCC válido" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Package type" msgstr "Tipo de paquete" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_packages #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_lot #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__package_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "" "Packages %(duplicate_names)s are moved to different locations while being in " "the same container %(container_name)s." msgstr "" "Los paquetes %(duplicate_names)s se mueven a ubicaciones distintas aunque " "estén dentro del mismo contenedor %(container_name)s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__packages_count msgid "Packages Count" msgstr "Número de paquetes" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "" "Packages are usually created via transfers (during pack operation) and can " "contain different products.\n" " Once created, the whole package can be moved at once, or " "products can be unpacked and moved as single units again." msgstr "" "Los paquetes generalmente se crean mediante traslados (durante la operación " "de empaquetado) y pueden contener diferentes productos.\n" " Una vez creado, el paquete completo se puede mover a la vez, " "o los productos se pueden desempaquetar y mover como unidades individuales " "de nuevo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__packaging_uom_id msgid "Packaging" msgstr "Embalaje" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_packaging_barcode msgid "Packaging Barcodes (ZPL)" msgstr "Códigos de barras de embalaje (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__height msgid "Packaging Height" msgstr "Altura del embalaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__packaging_length msgid "Packaging Length" msgstr "Longitud del embalaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__packaging_uom_qty msgid "Packaging Quantity" msgstr "Cantidad de embalaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__width msgid "Packaging Width" msgstr "Ancho del embalaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__packaging_uom_id msgid "Packaging unit from sale or purchase orders" msgstr "Unidad de embalaje para pedidos de venta o compra" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_pack_stock_loc_id msgid "Packing Location" msgstr "Ubicación de empaquetado" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Packing Zone" msgstr "Zona de empaquetado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Pallet" msgstr "Palé" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Parent Location" msgstr "Ubicación padre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__parent_path #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Ruta padre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__parent_route_ids msgid "Parent Routes" msgstr "Rutas padre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__partial_package_names msgid "Partial Package Names" msgstr "Nombres de paquetes parciales" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__partially_available msgid "Partially Available" msgstr "Parcialmente disponible" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__partner_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Partner" msgstr "Contacto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__partner_address_id msgid "Partner Address" msgstr "Dirección del contacto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Partner-Specific Instructions" msgstr "Instrucciones específicas del contacto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__percent_factor msgid "Percent Factor" msgstr "Factor de porcentaje" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_adjustement_name #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_tree msgid "Physical Inventory" msgstr "Inventario físico" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__pick_ids msgid "Pick" msgstr "Elegir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quant_id msgid "Pick From" msgstr "Tomar de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pick_type_id msgid "Pick Type" msgstr "Tipo de albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_ship msgid "Pick then Deliver (2 steps)" msgstr "Elegir y luego entregar (2 pasos)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_pack_ship msgid "Pick, Pack, then Deliver (3 steps)" msgstr "Elegir, empacar y luego entregar (3 pasos)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picked msgid "Picked" msgstr "Recolectado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__picking_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__picking_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Picking" msgstr "Albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_warning_text msgid "Picking Instructions" msgstr "Instrucciones de preparación de pedidos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking Lists" msgstr "Listas de preparaciones de pedidos" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking msgid "Picking Operations" msgstr "Operaciones de preparación de pedidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__picking_properties_definition msgid "Picking Properties" msgstr "Propiedades del albarán" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type msgid "Picking Type" msgstr "Tipo de albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_code_domain msgid "Picking Type Code Domain" msgstr "Dominio de código de tipo de albarán" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Picking list" msgstr "Lista de preparaciones de pedidos" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0 msgid "Planning Issue" msgstr "Problema de planificación" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Please contact your administrator to configure your warehouse." msgstr "Póngase en contacto con su administrador para configurar su almacén." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Please create a warehouse for company %s." msgstr "Cree un almacén para la compañía %s." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "" "Please put this document inside your return parcel.
\n" " Your parcel must be sent to this address:" msgstr "" "Coloque este documento dentro de su paquete de devolución.
\n" " Debe enviarlo a esta dirección:" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "Por favor, especifique al menos una cantidad que no sea cero." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0 msgid "Preceding operations" msgstr "Operaciones precedentes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id msgid "Preferred Route" msgstr "Ruta preferida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__route_ids msgid "Preferred route" msgstr "Ruta preferida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Presence depends on the type of operation." msgstr "La presencia depende del tipo de operación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Press the \"New\" button to define the quantity for a product in your stock " "or import quantities from a spreadsheet via the Actions menu" msgstr "" "Haga clic en el botón “Nuevo” para definir la cantidad de un producto en el " "stock o importe la cantidad desde una hoja de cálculo a través del menú de " "acciones." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__price_unit msgid "Price Unit" msgstr "Unidad de precio" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_lot_print_gs1 msgid "Print GS1 Barcodes for Lot & Serial Numbers" msgstr "Imprimir un código de barras GS1 para números de serie y de lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_lot_print_gs1 msgid "Print GS1 Barcodes for Lots & Serial Numbers" msgstr "Imprimir códigos de barra GS1 para números de serie y de lote" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0 msgid "Print Label" msgstr "Imprimir etiqueta" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0 msgid "Print Labels" msgstr "Imprimir etiquetas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Print label as:" msgstr "Imprimir etiqueta como:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Print on \"Put in Pack\"" msgstr "Imprimir en \"Poner en paquete\"" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Print on Validation" msgstr "Imprimir al validar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__printed msgid "Printed" msgstr "Impreso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sequence msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__delay_alert_date msgid "Process at this date to be on time" msgstr "Procesar en esta fecha para llegar a tiempo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Process operations faster with barcodes" msgstr "Procese operaciones más rápido con códigos de barras" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procurement_values msgid "Procurement Values" msgstr "Valores de abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute msgid "Procurement: run scheduler" msgstr "Abastecimiento: ejecutar planificador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__produce_line_ids msgid "Produce Line" msgstr "Línea de producción" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Produced Qty" msgstr "Ctd. producida" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model,name:stock.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability msgid "Product Availability" msgstr "Disponibilidad del producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__product_capacity_ids msgid "Product Capacity" msgstr "Capacidad de producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_catalog_mixin msgid "Product Catalog Mixin" msgstr "Mixin de catálogo de producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__categ_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Product Categories" msgstr "Categorías de producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_category_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Product Category" msgstr "Categoría de producto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label msgid "Product Display Name" msgstr "Nombre de visualización del producto" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_product msgid "Product Label (ZPL)" msgstr "Etiqueta del producto (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__product_label_format msgid "Product Label Format to auto-print" msgstr "Formato de etiqueta de producto para impresión automática" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_product_product_view msgid "Product Label Report" msgstr "Informe de la etiqueta de producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__products #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Product Labels" msgstr "Etiquetas de productos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro de lotes de producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line msgid "Product Moves (Stock Move Line)" msgstr "Movimientos de producto (línea de movimiento de stock)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Product Quantity Confirmed" msgstr "Cantidad de producto confirmada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Product Quantity Updated" msgstr "Cantidad de producto actualizada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "Product Relocated" msgstr "Producto trasladado" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.js:0 #: model:ir.model,name:stock.model_product_replenish msgid "Product Replenish" msgstr "Reposición de producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenish_mixin msgid "Product Replenish Mixin" msgstr "Mixin de reposición de producto" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_stock_rule #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Product Routes Report" msgstr "Informe de rutas del producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Plantilla de producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_tmpl_id msgid "Product Tmpl" msgstr "Plantilla del Producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__tracking msgid "Product Tracking" msgstr "Rastreo de productos" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_uom_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida del producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product msgid "Product Variant" msgstr "Variante de producto" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_product_normal_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de producto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content msgid "Product barcode" msgstr "Código de barras del producto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/report/product_label_report.py:0 msgid "Product model not defined, Please contact your administrator." msgstr "El modelo del producto no está definido, contacte a su administrador." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "" "Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it " "has already been moved." msgstr "" "Producto que contiene este número de lote o serie. Ya no puede cambiarlo si " "ya se movió." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_uom_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom_name msgid "Product unit of measure label" msgstr "Etiqueta de unidad de medida del producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_tracking msgid "Product with Tracking" msgstr "Producto con rastreo" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__production #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Production" msgstr "Producción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_production #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_production msgid "Production Location" msgstr "Ubicación de producción" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Production Locations" msgstr "Ubicaciones de producción" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability_state msgid "Products Availability State" msgstr "Estado de disponibilidad de productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__priority msgid "" "Products will be reserved first for the transfers with the highest " "priorities." msgstr "" "Los productos se reservarán primero para los traslados con las más altas " "prioridades." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Products: %(location)s" msgstr "Productos: %(location)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__propagate_cancel msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Propagar cancelación y división" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_carrier msgid "Propagation of carrier" msgstr "Propagación del transportista" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__lot_properties #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_properties #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_properties #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull_push msgid "Pull & Push" msgstr "Pull & Push (jalar & empujar)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull msgid "Pull From" msgstr "Obtener desde" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Pull Rule" msgstr "Regla pull (jalar)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__push_domain msgid "Push Applicability" msgstr "Aplicabilidad push" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Push Rule" msgstr "Regla push" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__push msgid "Push To" msgstr "Empujar a" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_put_in_pack msgid "Put In Pack Wizard" msgstr "Asistente para poner (productos) en paquete" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_put_in_pack_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_detailed_operation_tree msgid "Put in Pack" msgstr "Poner en paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them" msgstr "Ponga sus productos en paquetes (ej. paquete, cajas) y rastréelos" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_putaway_rule msgid "Putaway Rule" msgstr "Regla de almacenamiento" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_putaway_tree #: model:ir.actions.act_window,name:stock.category_open_putaway #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_putaway #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__putaway_rule_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__putaway_rule_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__putaway_rule_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_putaway #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Putaway Rules" msgstr "Reglas de almacenamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Putaway:" msgstr "Almacenamiento:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Quality Control" msgstr "Control de calidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_qc_stock_loc_id msgid "Quality Control Location" msgstr "Ubicación del control de calidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__qc_type_id msgid "Quality Control Type" msgstr "Tipo de control de calidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control_worksheet msgid "Quality Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo de calidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quant_ids msgid "Quant" msgstr "Cuanto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quant's creation is restricted, you can't do this operation." msgstr "" "La creación del cuanto está restringida, no puede realizar esta operación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quant's editing is restricted, you can't do this operation." msgstr "" "La edición del cuanto está restringida, no puede realizar esta operación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantities Already Set" msgstr "Cantidades ya establecidas" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantities To Reset" msgstr "Cantidades a restablecer" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "Quantities unpacked" msgstr "Cantidades desempaquetadas" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__qty_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__qty_available #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Quantity On Hand" msgstr "Cantidad real" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Quantity Received" msgstr "Cantidad recibida" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantity Relocated" msgstr "Cantidades trasladadas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Quantity Reserved" msgstr "Cantidad reservada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0 msgid "Quantity available too low" msgstr "Cantidad disponible demasiado baja" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_outdated msgid "Quantity has been moved since last count" msgstr "Se ha movido la cantidad desde el último recuento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity_product_uom msgid "Quantity in Product UoM" msgstr "Cantidad en la unidad de medida del producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__availability msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move" msgstr "Cantidad en stock que puede ser reservada aún para este movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_qty msgid "Quantity in the default UoM of the product" msgstr "Cantidad en la UdM por defecto del producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__packaging_uom_qty msgid "Quantity in the packaging unit" msgstr "Cantidad en la unidad de embalaje" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__incoming_qty msgid "" "Quantity of planned incoming products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to " "this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with " "'internal' type." msgstr "" "Cantidad de productos entrantes planificados.\n" "En un contexto con una única ubicación de stock, esto incluye los bienes que " "llegan a esta ubicación o cualquiera de sus hijos.\n" "En un contexto con un solo Almacén, esto incluye los bienes que llegan a la " "Ubicación de stock de este Almacén, o cualquiera de sus hijos.\n" "De lo contrario, esto incluye bienes que llegan a cualquier Ubicación de " "Stock con tipo 'interno'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__outgoing_qty msgid "" "Quantity of planned outgoing products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this " "Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock " "Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Cantidad de productos salientes planificados.\n" "En un contexto con una única ubicación de stock, esto incluye bienes que " "salen de esta ubicación o cualquiera de sus hijos.\n" "En un contexto con un solo Almacén, esto incluye los bienes que salen de la " "Ubicación de stock de este Almacén, o cualquiera de sus hijos.\n" "De lo contrario, esto incluye bienes que salgan de cualquier Stock Stock con " "tipo 'interno'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__quantity msgid "" "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the " "product" msgstr "" "Cantidad de productos en este cuanto, en la unidad de medida por defecto del " "producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__reserved_quantity msgid "" "Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure " "of the product" msgstr "" "Cantidad de productos reservados en este cuanto, en la unidad de medida por " "defecto del producto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantity or Reserved Quantity should be set." msgstr "Debe establecer la cantidad o la cantidad reservada." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Quantity per Lot" msgstr "Cantidad por lote" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_positive_quantity msgid "Quantity should be a positive number." msgstr "La cantidad debe ser un número positivo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__label_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_quantity msgid "Quantity to print" msgstr "Cantidad a imprimir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Quantity:" msgstr "Cantidad:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__quant_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Quants" msgstr "Cuantos" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Quants are auto-deleted when appropriate. If you must manually delete them, " "please ask a stock manager to do it." msgstr "" "Los cuantos se eliminan automáticamente cuando se considera adecuado " "hacerlo. Si debe eliminarlos manualmente, solicite a un gerente de stock que " "lo haga." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quants cannot be created for consumables or services." msgstr "No se pueden crear cuantos para consumibles o servicios." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "RETURN OF" msgstr "DEVOLUCIÓN DE" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__assigned #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Ready" msgstr "Listo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_ready_moves msgid "Ready Moves" msgstr "Movimientos listos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_qty msgid "Real Quantity" msgstr "Cantidad real" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__message msgid "Reason for relocation" msgstr "Motivo del traslado" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__incoming msgid "Receipt" msgstr "Recepción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_route_id msgid "Receipt Route" msgstr "Ruta de recepción" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_incoming #: model:ir.ui.menu,name:stock.in_picking #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Receipts" msgstr "Recepciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Receive From" msgstr "Recibir de" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__one_step msgid "Receive and Store (1 step)" msgstr "Recibir y almacenar (1 paso)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Receive in 1 step (stock)" msgstr "Recibir en 1 paso (stock)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Receive in 2 steps (input + stock)" msgstr "Recibir en 2 pasos (entrada + stock)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Receive in 3 steps (input + quality + stock)" msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + calidad + stock)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__two_steps msgid "Receive then Store (2 steps)" msgstr "Recibir y luego almacenar (2 pasos)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__three_steps msgid "Receive, Quality Control, then Store (3 steps)" msgstr "Recibir, realizar control de calidad y luego almacenar (3 pasos)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Received Qty" msgstr "Ctd. recibida" #. module: stock #: model:ir.actions.client,name:stock.stock_reception_action #: model:ir.actions.report,name:stock.stock_reception_report_action #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_reception_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Reception Report" msgstr "Informe de recepción" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking msgid "Reception Report Label" msgstr "Etiqueta de informe de recepción" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Reception Report Labels" msgstr "Etiquetas de informe de recepción" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "" "Reduce stockouts with alerts, barcode app, replenishment propositions,\n" " locations management traceability, quality control, " "etc." msgstr "" "Reduzca la rotura de stock con alertas, la aplicación Código de barras, " "propuestas de reposición, \n" " gestión de ubicaciones, trazabilidad, control de " "calidad y mucho más" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_type_sequence_id msgid "Reference Sequence" msgstr "Secuencia de la referencia" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_reference msgid "Reference between stock documents" msgstr "Referencia entre documentos de stock" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_picking_name_uniq msgid "Reference must be unique per company!" msgstr "La referencia debe ser única por compañía" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__origin msgid "Reference of the document" msgstr "Referencia del documento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__reference_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_references #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_tree_view msgid "References" msgstr "Referencias" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_stock_quant_relocate #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Relocate" msgstr "Trasladar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "Relocate your stock" msgstr "Trasladar su stock" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Remaining parts of picking partially processed" msgstr "Partes restantes del albarán parcialmente procesado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal msgid "Removal" msgstr "Retirada" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_removal #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__removal_strategy_id msgid "Removal Strategy" msgstr "Estrategia de salida" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Removal strategy %s not implemented." msgstr "Estrategia de salida %s no implementada." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "" "Remove manually entered value and replace by the quantity to order based on " "the forecasted quantities" msgstr "" "Elimine el valor ingresado manualmente y reemplácelo por la cantidad a pedir " "basada en las cantidades pronosticadas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_max_qty msgid "Reordering Max Qty" msgstr "Cantidad máxima de reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_min_qty msgid "Reordering Min Qty" msgstr "Cantidad mínima de reabastecimiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rule" msgstr "Regla de reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_reordering_rules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_reordering_rules #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Reordering Rules" msgstr "Reglas de reabastecimiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules Search" msgstr "Búsqueda de reglas de reabastecimiento" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0 #: model:ir.actions.server,name:stock.action_product_replenishment #: model:ir.actions.server,name:stock.action_product_template_replenishment msgid "Replenish" msgstr "Reponer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__should_replenish msgid "Replenish Quantities" msgstr "Reponer cantidades" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__replenish_on_order #: model:stock.route,name:stock.route_warehouse0_mto msgid "Replenish on Order (MTO)" msgstr "Reposición bajo pedido (fabricación sobre pedido)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "Replenish wizard" msgstr "Asistente de reposición" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_replenish #: model:ir.actions.server,name:stock.action_replenishment #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Replenishment" msgstr "Reposición" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__horizon_days #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__horizon_days msgid "Replenishment Horizon" msgstr "Horizonte de reposición" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__replenishment_info_id msgid "Replenishment Info" msgstr "Información de reposición" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_replenishment_info #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Replenishment Information" msgstr "Información de reposición" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "Replenishment Information for %(product)s in %(warehouse)s" msgstr "Información de reposición para %(product)s en %(warehouse)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "Replenishment Report" msgstr "Informe de reposición" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Replenishment Report Search" msgstr "Búsqueda de informes de reposición" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id_placeholder msgid "Replenishment Uom Id Placeholder" msgstr "Marcador de posición del ID de la unidad de medida de reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__replenish_location msgid "Replenishments" msgstr "Reposición" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Acción de informe" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0 msgid "Report Printing Error" msgstr "Error de impresión del informe" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Request a Count" msgstr "Solicitar un recuento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Request your vendors to deliver to your customers" msgstr "Solicite a sus proveedores que entreguen a sus clientes" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_sign_delivery #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Require a signature on your delivery orders" msgstr "Pida una firma en sus órdenes de entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_method msgid "Reservation Method" msgstr "Método de reserva" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Reserve" msgstr "Reservar" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__full msgid "Reserve Only Full Packagings" msgstr "Reservar solo embalajes completos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__packaging_reserve_method msgid "" "Reserve Only Full Packagings: will not reserve partial packagings. If " "customer orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in " "stock, then only 1000 will be reserved\n" "Reserve Partial Packagings: allow reserving partial packagings. If customer " "orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in stock, then " "1600 will be reserved" msgstr "" "Reservar solo embalajes completos: no se reservarán embalajes parciales. Si " "el cliente ordena 2 paletas de 1000 unidades cada una y solo tiene 1600 en " "stock, entonces solo se reservarán 1000\n" "Reservar embalajes parciales: permite reservar embalajes parciales. Si el " "cliente pide 2 paletas de 1000 unidades cada una y solo tiene 1600, entonces " "se reservarán 1600" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__packaging_reserve_method msgid "Reserve Packagings" msgstr "Reservar embalajes" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__partial msgid "Reserve Partial Packagings" msgstr "Reservar embalajes parciales" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__reserved_quantity msgid "Reserved Quantity" msgstr "Cantidad reservada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "Reserving a negative quantity is not allowed." msgstr "No se permite reservar una cantidad negativa." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Resupply" msgstr "Reabastecer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids msgid "Resupply From" msgstr "Reabastecer desde" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids msgid "Resupply Routes" msgstr "Rutas de reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return" msgstr "Devolver" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return All" msgstr "Devolver todo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Albarán de devolución" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line msgid "Return Picking Line" msgstr "Línea de albarán de devolución" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Return Slip" msgstr "Recibo de devolución" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return for Exchange" msgstr "Devolución para cambio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_id msgid "Return of" msgstr "Devolución de" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "Return of %(picking_name)s" msgstr "Devolución de %(picking_name)s" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.return_label_report msgid "Return slip" msgstr "Recibo de devolución" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "Returned Picking" msgstr "Albarán devuelto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Returns" msgstr "Devoluciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Returns Type" msgstr "Tipo de devolución" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_type__package_use__reusable msgid "Reusable Box (totes)" msgstr "Caja reutilizable (bolsas)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__package_use msgid "" "Reusable boxes are used for batch picking and emptied afterwards to be " "reused. In the barcode application, scanning a reusable box will add the " "products in this box.\n" " Disposable boxes aren't reused, when scanning a disposable box in " "the barcode application, the contained products are added to the transfer." msgstr "" "Se utilizan las cajas reutilizables para la preparación de pedidos por lotes " "y después se vacían para volver a utilizarse. Al escanear una caja " "reutilizable mediante la aplicación de código de barras, se añaden los " "productos contenidos a la caja.\n" "En cambio, las cajas desechables no se vuelven a utilizar y cuando se " "escanea una caja desechable a través de la aplicación de código de barras, " "los productos incluidos se añaden al traslado." #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_revert_inventory_adjustment msgid "Revert Inventory Adjustment" msgstr "Revertir ajuste de inventario" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "Reverted Moves" msgstr "Movimientos revertidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Route" msgstr "Ruta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_company_id msgid "Route Company" msgstr "Ruta de la compañía" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id_placeholder msgid "Route Id Placeholder" msgstr "Marcador de posición del ID de la ruta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_sequence msgid "Route Sequence" msgstr "Secuencia de la ruta" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form #: model:ir.actions.server,name:stock.action_open_routes #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__route_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Rutas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__has_available_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__has_available_route_ids msgid "Routes can be selected on this product" msgstr "Se pueden seleccionar rutas en este producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_uom_uom__route_ids msgid "Routes propagated from the package type" msgstr "Rutas propagadas del tipo de paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids msgid "" "Routes will be created automatically to resupply this warehouse from the " "warehouses ticked" msgstr "" "Las rutas se crearán automáticamente para reabastecer este almacén desde los " "almacenes marcados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids msgid "" "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them " "on products and product categories" msgstr "" "Las rutas se crearán para este almacén de reabastecimiento y podrá " "seleccionarlas en los productos y las categorías de producto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "Rule %(rule)s belongs to %(rule_company)s while the route belongs to %" "(route_company)s." msgstr "" "La regla %(rule)s pertenece a %(rule_company)s y la ruta pertenece a %" "(route_company)s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__rule_message msgid "Rule Message" msgstr "Mensaje de regla" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_rules_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__rule_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_rules_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_tree msgid "Rules" msgstr "Reglas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Rules on Categories" msgstr "Reglas en categorías" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Rules on Products" msgstr "Reglas en productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__rule_ids msgid "Rules used" msgstr "Reglas utilizadas" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "S0001" msgstr "S0001" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__stock_confirmation_type__sms msgid "SMS" msgstr "SMS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_sms msgid "SMS Confirmation" msgstr "Confirmación por SMS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de envío del SMS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "SSCC Demo" msgstr "Demo SSCC" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "SSCC:" msgstr "SSCC:" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE" msgstr "TÉRMINOS Y CONDICIONES ESTÁNDAR DE VENTA" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year msgid "Same month last year" msgstr "Mismo mes del año pasado" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Sample data" msgstr "Datos de muestra" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Save the product form before updating the Quantity On Hand." msgstr "" "Guarde el formulario del producto antes de actualizar la cantidad de stock " "real." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_date msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__date_planned #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__scheduled_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__scheduled_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Scheduled Date" msgstr "Fecha programada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__inventory_date msgid "Scheduled at" msgstr "Programado el" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__scheduled_date msgid "Scheduled date until move is done, then date of actual move processing" msgstr "" "Fecha programada hasta que el movimiento esté hecho, después la fecha real " "en la que se procesó el movimiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Scheduled or processing date" msgstr "Fecha programada o de procesamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed." msgstr "" "Tiempo programado para la primera parte del envío que se debe procesar." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__scheduled_date msgid "" "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting " "manually a value here would set it as expected date for all the stock moves." msgstr "" "Fecha programada para la primera parte del envío a ser procesada. Establecer " "manualmente un valor aquí significará la fecha esperada para todos los " "movimientos de stock." #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_scrap #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__scrap_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 msgid "Scrap" msgstr "Desechar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Scrap Location" msgstr "Ubicación de desecho" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap msgid "Scrap Orders" msgstr "Órdenes de desecho" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 msgid "Scrap Products" msgstr "Desechar productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_reason_tag_ids msgid "Scrap Reason" msgstr "Motivo del desecho" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap_reason_tag msgid "Scrap Reason Tag" msgstr "Etiqueta del motivo de desecho" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrap_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__scrap_id msgid "Scrap operation" msgstr "Operación de desecho" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "Scrap products" msgstr "Desechar productos" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "" "Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n" " end up in a scrap location that can be used for reporting " "purpose." msgstr "" "Desechar un producto lo removerá de sus existencias. El producto\n" " terminará en una ubicación de desecho que se puede utilizar " "para fines de informes." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Scraps" msgstr "Desechos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Search Procurement" msgstr "Buscar abastecimiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_search_view msgid "Search Reference" msgstr "Buscar referencia" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Search Scrap" msgstr "Buscar desecho" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Search not supported without a value." msgstr "La búsqueda no es posible sin un valor." #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/static/src/views/list/stock_add_package_list_view.js:0 #: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_one2many.js:0 msgid "Select Packages to Move" msgstr "Seleccionar paquetes a mover" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view msgid "Select Route" msgstr "Seleccionar ruta" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form msgid "Select a Package Type" msgstr "Seleccione un tipo de paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Select the places where this route can be selected" msgstr "Seleccione los lugares donde la ruta puede ser seleccionada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0 msgid "" "Selected storage category does not exist in the 'store to' location or any " "of its sublocations" msgstr "" "La categoría de almacenamiento seleccionada no existe en la ubicación " "\"almacenar en\" ni en ninguna de sus subububicaciones" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Selection not supported." msgstr "Selección no admitida." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings" msgstr "Venda y compre productos en diferentes unidades de medida o embalajes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Send an automatic confirmation Text Message when Delivery Orders are done" msgstr "" "Enviar un mensaje de texto de confirmación automático cuando se completen " "los pedidos de entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Send an automatic confirmation email when Delivery Orders are done" msgstr "" "Envíe un correo electrónico de confirmación automática cuando se realicen " "las órdenes de entrega" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_lead_mass_mail msgid "Send email" msgstr "Enviar correo electrónico" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "Conector de Sendcloud" #. module: stock #: model:mail.template,description:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "Sent to the customers when orders are delivered, if the setting is enabled" msgstr "" "Si se habilita el ajuste, se envía a los clientes cuando se entregan los " "pedidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__barcode_separator msgid "Separator" msgstr "Separador" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__9 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__sequence #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Sequence %(code)s" msgstr "%(code)s de secuencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_code msgid "Sequence Prefix" msgstr "Prefijo de secuencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__lot_ids msgid "Serial Numbers" msgstr "Números de serie" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "Serial number (%(serial_number)s) already exists in location(s): %" "(location_list)s. Please correct the serial number encoded." msgstr "" "El número de serie (%(serial_number)s) ya existe en las ubicaciones: %" "(location_list)s. Corrija el número de serie codificado." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but " "is located in location(s): %(other_locations)s.\n" "\n" "Please correct this to prevent inconsistent data." msgstr "" "El número de serie (%(serial_number)s) no se encuentra en %" "(source_location)s, pero se encuentra en las ubicacione(s): %" "(other_locations)s.\n" "\n" "Corrija esto para prevenir datos inconsistentes." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but " "is located in location(s): %(other_locations)s.\n" "\n" "Source location for this move will be changed to %(recommended_location)s" msgstr "" "El número de serie (%(serial_number)s) no se encuentra en %" "(source_location)s, pero se encuentra en las ubicacione(s) %" "(other_locations)s.\n" "\n" "Se cambiará la ubicación de origen para este movimiento a %" "(recommended_location)s" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Serial numbers" msgstr "Números de serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_sequence_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__lot_sequence_id msgid "Serial/Lot Numbers Sequence" msgstr "Secuencia de números de serie o lote" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__set_package_type msgid "Set Package Type" msgstr "Establecer un tipo de paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set Warehouse Routes" msgstr "Establecer rutas de almacén" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__removal_strategy_id msgid "" "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source " "location for this product category.\n" "\n" "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n" "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n" "Closest location: products/lots closest to the target location will be moved " "out first.\n" "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first " "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" " "setting).\n" "Least Packages: FIFO but with the least number of packages possible when " "there are several packages containing the same product." msgstr "" "Establezca una estrategia de eliminación específica que se utilizará sin " "importar la ubicación de origen para esta categoría de producto.\n" "\n" "PEPS: los productos o lotes que se almacenaron primero se moverán primero.\n" "UEPS: los productos o lotes que se almacenaron al último se moverán " "primero.\n" "Ubicación más cercana: los productos o lotes más cercanos a la ubicación de " "destino se moverán primero.\n" "FEFO: los productos o lotes con la fecha de remoción más cercana se moverán " "primero (la disponibilidad de este método depende del ajuste de \"Fechas de " "caducidad\").\n" "Menor número de paquetes: FIFO, pero con el menor número de paquetes posible " "cuando hay varios paquetes que contienen el mismo producto." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set expiration dates on lots & serial numbers" msgstr "Establezca fechas de caducidad en los lotes y números de serie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set owner on stored products" msgstr "Establezca el propietario en productos almacenados" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants" msgstr "" "Establezca los atributos del producto (por ejemplo, color, tamaño) para " "administrar las variantes" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_to_zero_quants_tree msgid "Set to 0" msgstr "Establecer como 0" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_quants_tree msgid "Set to quantity on hand" msgstr "Configurado a la cantidad real" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Shelf A" msgstr "Estantería A" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Shipments" msgstr "Envíos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Envío" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Shipping Connectors" msgstr "Conectores de envío" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__move_type msgid "Shipping Policy" msgstr "Política de envío" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__shipping_weight msgid "Shipping Weight" msgstr "Peso del envío" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping " "labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the " "customer. Apply shipping connector from delivery methods." msgstr "" "Los conectores de transportistas permiten calcular costes de envío precisos, " "imprimir etiquetas de envío y solicitar la selección del transportista en su " "almacén para enviar al cliente. Aplique el conector de envío desde los " "métodos de entrega." #. module: stock #: model:mail.template,name:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "Shipping: Send by Email" msgstr "Envío: Enviar por correo electrónico" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "Conector de Shiprocket" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__code msgid "Short Name" msgstr "Nombre corto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__code msgid "Short name used to identify your warehouse" msgstr "Nombre corto usado para identificar su almacén" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_allocation msgid "Show Allocation" msgstr "Mostrar asignación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_check_availability msgid "Show Check Availability" msgstr "Mostrar \"Comprobar disponibilidad\"" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_operations msgid "Show Detailed Operations" msgstr "Mostrar operaciones detalladas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__show_expected_quantity msgid "Show Expected Quantity" msgstr "Mostrar cantidad prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_forecasted_qty_status_button #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_forecasted_qty_status_button msgid "Show Forecasted Qty Status Button" msgstr "Mostrar botón de estado de cantidad prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_lots_text msgid "Show Lots Text" msgstr "Mostrar texto de lotes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_next_pickings msgid "Show Next Pickings" msgstr "Mostrar siguientes preparaciones de pedidos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_on_hand_qty_status_button #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_on_hand_qty_status_button msgid "Show On Hand Qty Status Button" msgstr "Mostrar botón de estado de cantidad real" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__is_favorite msgid "Show Operation in Overview" msgstr "Mostrar operación en la Vista general" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_picking_type msgid "Show Picking Type" msgstr "Mostrar tipo de albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_qty_update_button #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_qty_update_button msgid "Show Qty Update Button" msgstr "Mostrar botón para actualizar cantidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_quant msgid "Show Quant" msgstr "Mostrar el cuanto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report msgid "Show Reception Report at Validation" msgstr "Mostrar informe de recepción en la validación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__show_supply_warning msgid "Show Supply Warning" msgstr "Mostrar advertencia de suministro" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__show_transfers msgid "Show Transfers" msgstr "Mostrar traslados" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Show all records whose next activity date is past" msgstr "" "Mostrar todos los registros cuya próxima fecha de actividad haya pasado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_m2o msgid "Show lot_id" msgstr "Mostrar lot_id" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_text msgid "Show lot_name" msgstr "Mostrar lot_name" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids msgid "Show the routes that apply on selected warehouses." msgstr "Muestre las rutas que aplican en los almacenes seleccionados." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Sign" msgstr "Firmar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_sign_delivery #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__signature #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__signature msgid "Signature" msgstr "Firma" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Signed" msgstr "Firmado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Size: Length × Width × Height" msgstr "Tamaño: Longitud × Ancho × Altura" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__small msgid "Small (1.25\" x 1.00\")" msgstr "Pequeño (1,25\" x 1,00\")" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Snooze" msgstr "Posponer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__snoozed_until msgid "Snooze Date" msgstr "Posponer fecha" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_orderpoint_snooze msgid "Snooze Orderpoint" msgstr "Posponer punto de orden" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__predefined_date msgid "Snooze for" msgstr "Posponer para" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until msgid "Snoozed" msgstr "Pospuesto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view msgid "Some selected lines already have quantities set, they will be ignored." msgstr "" "Algunas líneas seleccionadas ya tienen cantidades establecidas, se ignorarán." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__origin msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__origin #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Source Document" msgstr "Documento de origen" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Source Location" msgstr "Ubicación de origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_usage #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_usage msgid "Source Location Type" msgstr "Tipo de ubicación de origen" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Location:" msgstr "Ubicación de origen:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label msgid "Source Name" msgstr "Nombre del origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Source Package" msgstr "Paquete de origen" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Package:" msgstr "Paquete de origen:" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.stock_split_picking msgid "Split" msgstr "Dividir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Starred" msgstr "Destacado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "Conector de Starshipit" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_reference msgid "Start transferring goods to see references" msgstr "Empieza a transferir mercancías para ver las referencias" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__state msgid "State" msgstr "Estado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencida: la fecha límite ya ha pasado\n" "Hoy: la fecha límite es hoy\n" "Planificada: actividades futuras." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_stock_view #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_stock msgid "Stock" msgstr "Stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode_barcodelookup #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Stock Barcode Database" msgstr "Base de datos de código de barras de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_confirmation_type msgid "Stock Confirmation Type" msgstr "Tipo de confirmación de existencias" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Stock In Transit" msgstr "Stock en tránsito" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 msgid "Stock Location" msgstr "Ubicación de stock" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Stock Locations" msgstr "Ubicaciones de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_move_ids msgid "Stock Move" msgstr "Movimiento de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__move_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Stock Moves" msgstr "Movimientos de stock" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot msgid "Stock Moves Analysis" msgstr "Análisis de los movimientos de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Stock Operation" msgstr "Operación de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_destination msgid "Stock Package Destination" msgstr "Destino del paquete de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_history msgid "Stock Package History" msgstr "Historial del paquete en stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_quant_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph msgid "Stock Quant" msgstr "Cuanto del stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history msgid "Stock Quantity History" msgstr "Historial de cantidad de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_relocate msgid "Stock Quantity Relocation" msgstr "Reubicación de la cantidad de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_quantity msgid "Stock Quantity Report" msgstr "Informe de cantidad de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_reception msgid "Stock Reception Report" msgstr "Informe de recepción de stock" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_reference msgid "Stock Reference" msgstr "Referencia de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_template msgid "Stock Replenishment Report" msgstr "Informe de reposición de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_request_count msgid "Stock Request an Inventory Count" msgstr "Solicitar un recuento de inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_rule #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__rule_id msgid "Stock Rule" msgstr "Regla de stock" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_rules_report msgid "Stock Rules Report" msgstr "Informe de reglas de inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_rules_report msgid "Stock Rules report" msgstr "Informe de reglas de inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_text_confirmation msgid "Stock Text Confirmation" msgstr "Texto de confirmación de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_confirmation_type msgid "Stock Text Validation type" msgstr "Tipo de validación de confirmación de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_text_confirmation msgid "Stock Text Validation with stock move" msgstr "Confirmación por texto en movimientos de stock" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Stock To Reserve:" msgstr "Stock a reservar:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__product_max_qty #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty msgid "Stock level to reach when replenishing." msgstr "Nivel de stock que se debe alcanzar al realizar la reposición." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "" "Movimientos de stock que están disponibles (preparados para ser procesados)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "Movimientos de stock que están confirmados, disponibles o en espera." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "Movimientos de stock que han sido procesados" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_type msgid "Stock package type" msgstr "Tipo de paquete de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_stock_rule msgid "Stock rule report" msgstr "Informe de regla de inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_info msgid "Stock supplier replenishment information" msgstr "Información de reposición de stock del proveedor" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_option msgid "Stock warehouse replenishment option" msgstr "Opción de reposición de almacén de stock" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button msgid "Storage Capacities" msgstr "Capacidades de almacenamiento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_storage_categoty_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree msgid "Storage Categories" msgstr "Categorías de almacenamiento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__storage_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__storage_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__storage_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__storage_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form msgid "Storage Category" msgstr "Categoría de almacenamiento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_capacity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category_capacity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__storage_category_capacity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__storage_category_capacity_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_capacity_tree msgid "Storage Category Capacity" msgstr "Capacidad de la categoría de almacenamiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations msgid "Storage Locations" msgstr "Ubicaciones de almacenamiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__store_type_id msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Store To" msgstr "Almacenar en" #. module: stock #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1 msgid "" "Store and retrieve information regarding every Lot/Serial Number (condition, " "product info, ...)." msgstr "" "Almacene y consulte la información relacionada con el número de serie o lote " "(condición, información del producto...)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) " "and to track inventory accordingly." msgstr "" "Almacene productos en ubicaciones específicas de su almacén (por ejemplo, " "contenedores, bastidores) y haga un seguimiento del inventario en " "consecuencia." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Store to" msgstr "Almacenar en" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_out_id msgid "Store to sublocation" msgstr "Almacenar en sububicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sublocation msgid "Sublocation" msgstr "Sububicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplied_wh_id msgid "Supplied Warehouse" msgstr "Almacén suministrado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procure_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__procure_method msgid "Supply Method" msgstr "Método de suministro" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplier_wh_id msgid "Supplying Warehouse" msgstr "Almacén de suministros" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_scrap_reason_tag_name_uniq msgid "Tag name already exists!" msgstr "¡El nombre de la etiqueta ya existe!" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_stock msgid "Take From Stock" msgstr "Tomar del stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__mts_else_mto msgid "Take From Stock, if unavailable, Trigger Another Rule" msgstr "Tomar del stock, si no está disponible, active otra regla" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__procure_method msgid "" "Take From Stock: the products will be taken from the available stock of the " "source location.\n" "Trigger Another Rule: the system will try to find a stock rule to bring the " "products in the source location. The available stock will be ignored.\n" "Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule: the products will be " "taken from the available stock of the source location.If there is no stock " "available, the system will try to find a rule to bring the products in the " "source location." msgstr "" "Tomar del stock: los productos se tomarán del inventario disponible de la " "ubicación de origen.\n" "Activar otra regla: el sistema intentará encontrar una regla de " "abastecimiento para llevar los productos a la ubicación de origen. El stock " "disponible será ignorado.\n" "Tomar de almacén, si no está disponible, active otra regla: los productos se " "tomarán del stock disponible de la ubicación de origen. Si no hay stock " "disponible, el sistema intentará encontrar una regla para llevar los " "productos a la ubicación de origen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_allocation msgid "" "Technical Field used to decide whether the button \"Allocation\" should be " "displayed." msgstr "" "Campo técnico que se utiliza para decidir si se debe mostrar el botón " "\"Asignación\"" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__lot_sequence_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__lot_sequence_id msgid "" "Technical Field: The Ir.Sequence record that is used to generate serial/lot " "numbers for this product" msgstr "" "Campo técnico: el registro Ir.Sequence que se utiliza para generar los " "números de serie o lote para este producto." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Technical Information" msgstr "Información técnica" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_check_availability msgid "" "Technical field used to compute whether the button \"Check Availability\" " "should be displayed." msgstr "" "Campo técnico utilizado para calcular si se debe mostrar el botón " "\"Comprobar disponibilidad\"." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Text Confirmation" msgstr "Confirmación por mensaje de texto" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "The %s location is required by the Inventory app and cannot be deleted, but " "you can archive it." msgstr "" "La aplicación Inventario necesita la ubicación %s. No puede eliminarla, pero " "puede archivarla." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__auto msgid "" "The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. " "With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original " "move." msgstr "" "El valor 'Operación manual' creará un movimiento de stock después del " "actual. Con 'Automático sin paso añadido', la ubicación se reemplaza en el " "movimiento original." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "The Lot/Serial number (%s) is linked to another product." msgstr "Este número de lote o de serie (%s) está vinculado a otro producto." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "The Serial Number (%(serial_number)s) is already used in location(s): %" "(location_list)s.\n" "\n" "Is this expected? For example, this can occur if a delivery operation is " "validated before its corresponding receipt operation is validated. In this " "case the issue will be solved automatically once all steps are completed. " "Otherwise, the serial number should be corrected to prevent inconsistent " "data." msgstr "" "El número de serie (%(serial_number)s) ya se usa en estas ubicaciones: %" "(location_list)s.\n" "\n" "¿Se esperaba que ocurriera esto? Puede suceder, por ejemplo, si valida una " "operación antes de validar su operación de recepción correspondiente. En " "este caso, el problema se resolverá automáticamente al completar todos los " "pasos. De lo contrario, debe corregir el número de serie para prevenir datos " "inconsistentes." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "The actual date when the transfer was processed." msgstr "La fecha real en la que se procesó el traslado" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "The backorder %s has been created." msgstr "Se ha creado la entrega parcial %s." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_barcode_company_uniq msgid "The barcode for a location must be unique per company!" msgstr "" "¡El código de barras para una ubicación debe ser único por cada empresa!" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if " "these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In " "order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in " "writing." msgstr "" "El cliente renuncia explícitamente a sus propios términos y condiciones " "estándar, incluso si éstas se redactaron después de los presentes términos y " "condiciones estándar de venta. Para que sea válida, se debe acordar " "cualquier derogación expresamente por escrito y con antelación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "The combination of lot/serial number and product must be unique within a " "company including when no company is defined.\n" "The following combinations contain duplicates:\n" "%(error_lines)s" msgstr "" "La combinación de número de serie o lote y producto debe ser única dentro de " "una compañía, incluso cuando no hay ninguna definida.\n" "Las siguientes combinaciones contienen duplicados:\n" "%(error_lines)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__company_id msgid "The company is automatically set from your user preferences." msgstr "" "La compañia se establece automáticamente de acuerdo a sus preferencias de " "usuario." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "The day after tomorrow" msgstr "Pasado mañana" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "The deadline has been automatically updated due to a delay on %s." msgstr "El plazo se ha actualizado automáticamente debido a un retraso en %s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__delay msgid "" "The expected date of the created transfer will be computed based on this " "lead time." msgstr "" "La fecha prevista del traslado creado se calculará en función de este plazo " "de entrega." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__sequence msgid "The first in the sequence is the default one." msgstr "El primero en la secuencia es el aplicado por defecto." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0 msgid "The following replenishment order have been generated" msgstr "Se han generado las siguientes órdenes de reposición" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "The forecasted quantity of" msgstr "La cantidad prevista de" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "The inter-warehouse transfers have been generated" msgstr "Los traslados entre almacenes se han generado" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_inventory_freq_nonneg msgid "The inventory frequency (days) for a location must be non-negative" msgstr "" "La frecuencia de inventario (días) para una ubicación no debe ser negativa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__product_min_qty #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty msgid "The minimum Stock level that will trigger a replenishment." msgstr "El nivel mínimo de stock que activará una reposición." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "" "The minimum quantity must be less than or equal to the maximum quantity." msgstr "La cantidad mínima debe ser menor o igual a la cantidad máxima." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_name_uniq msgid "The name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "¡El nombre del almacén debe ser único por compañía!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "The number of Serial Numbers to generate must be greater than zero." msgstr "El número de números de serie a generar debe ser mayor que cero." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_final_id msgid "" "The operation brings the products to the intermediate location.But this " "operation is part of a chain of operations targeting the final location." msgstr "" "La operación trae los productos a una ubicación intermedia. Esta operación " "es parte de una cadena de operaciones cuyo objetivo es la ubicación final." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_id msgid "The operation takes and suggests products from this location." msgstr "La operación toma y sugiere productos de esta ubicación." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "" "The operation type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views " "accordingly.\n" " On the operation type you could e.g. specify if packing is " "needed by default,\n" " if it should show the customer." msgstr "" "El sistema de tipo de operación le permite asignar a cada operación\n" " de stock un tipo específico que alterará sus vistas en " "consecuencia.\n" " En el tipo de operación podría, por ejemplo, especificar si el " "empaquetado es necesario por defecto\n" " si debe mostrar el cliente." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_id msgid "The operations brings product to this location" msgstr "La operación trae el producto a esta ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__package_id msgid "The package containing this quant" msgstr "El paquete que contiene este cuanto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__location_id msgid "" "The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch " "Zone' is the 'Gate 1' parent location." msgstr "" "La ubicación padre que incluye esta ubicación. Ejemplo: La 'Zona de " "despacho' es la ubicación padre 'Puerta 1'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id msgid "" "The procurement quantity will be rounded up to a multiple of this unit/" "packaging. If it is not set, it is not rounded." msgstr "" "La cantidad del abastecimiento se redondeará hacia arriba a un múltiplo de " "esta cantidad o este embalaje. Si no está definido, no se redondea." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "The product is not available in sufficient quantity" msgstr "El producto no está disponible en cantidad suficiente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_quantity msgid "The product's counted quantity." msgstr "La cantidad contada del producto." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "" "The quantities selected do not all belong to the same location.\n" " You may not assign them a package without moving them to " "a common location." msgstr "" "Las cantidades seleccionadas no pertenecen todas a la misma ubicación.\n" " No puede asignarles un paquete sin trasladarlos a una " "misma ubicación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "The quantity done for the product \"%(product)s\" doesn't respect the " "rounding precision defined on the unit of measure \"%(unit)s\". Please " "change the quantity done or the rounding precision of your unit of measure." msgstr "" "La cantidad hecha para el producto \"%(product)s\" no respeta la precisión " "de redondeo definida en la unidad de medida \"%(unit)s\". Por favor, cambie " "la cantidad hecha o la precisión de redondeo de su unidad de medida." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "The quantity per lot should always be a positive value." msgstr "La cantidad por lote siempre debe ser un valor positivo." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "The requested operation cannot be processed because of a programming error " "setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`." msgstr "" "La operación solicitada no puede ser procesada debido a un error de " "programación estableciendo el campo 'product_qty' en lugar del campo " "'product_uom_qty'." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "The selected Inventory Frequency (Days) creates a date too far into the " "future." msgstr "" "La frecuencia de inventario (días) seleccionada crea una fecha demasiado " "lejana en el futuro." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "The serial number has already been assigned: \n" " Product: %(product)s, Serial Number: %(serial_number)s" msgstr "" "Este número de serie ya había sido asignado: \n" " Producto: %(product)s, número de serie: %(serial_number)s" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_code_uniq msgid "The short name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "¡El nombre corto del almacén debe ser único para cada empresa!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_customer #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_customer msgid "" "The stock location used as destination when sending goods to this contact." msgstr "" "La ubicación de stock utilizada como destino al enviar mercancías a este " "contacto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_supplier msgid "" "The stock location used as source when receiving goods from this contact." msgstr "" "La ubicación de stock utilizada como origen al recibir productos de este " "contacto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_id msgid "The stock operation where the packing has been made" msgstr "La operación de stock en la que se creó el paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__rule_id msgid "The stock rule that created this stock move" msgstr "La regla de stock que creó este movimiento de stock" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "There are no inventory adjustments to revert." msgstr "No hay ajustes de inventario que revertir." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action msgid "There's no product move yet" msgstr "Todavía no hay movimientos de productos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "This adds a Replenish On Order (MTO) route to apply on products in order to " "generate on-demand replenishment linked to your sales orders (for example) " "as soon as they are confirmed, with a direct link. Purchase orders, " "manufacturing orders, etc. are triggered based on what way to replenish is " "set on the product (Buy or Manufacture route)." msgstr "" "Esto añade una ruta de reposición bajo pedido (fabricación sobre pedido) que " "se aplica a los productos para generar reposiciones bajo demanda vinculadas " "a sus pedidos de venta (por ejemplo) tan pronto como se confirman, con un " "enlace directo. Los pedidos de compra, las órdenes de fabricación, etc. se " "activan en función de la forma de reposición establecida en el producto " "(ruta de compra o fabricación)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "This adds a dropshipping route to apply on products in order to request your " "vendors to deliver to your customers. A product to dropship will generate a " "purchase request for quotation once the sales order confirmed. This is a on-" "demand flow. The requested delivery address will be the customer delivery " "address and not your warehouse." msgstr "" "Esto añade una ruta de dropshipping aplicable a productos con el fin de " "solicitar a sus proveedores que entreguen directamente a sus clientes. Un " "producto para dropship generará una solicitud de presupuesto de compra una " "vez que se confirme el pedido de venta. Este es un flujo bajo demanda. La " "dirección de entrega solicitada será la dirección de entrega del cliente y " "no su almacén." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picked msgid "" "This checkbox is just indicative, it doesn't validate or generate any " "product moves." msgstr "" "Esta casilla es sólo indicativa, no valida ni genera ningún movimiento del " "producto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__name msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves" msgstr "" "Este campo rellenará el paquete de origen y el nombre de sus movimientos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id msgid "" "This is the default destination location when this operation is manually " "created. However, it is possible to change it afterwards or that the routes " "use another one by default." msgstr "" "Esta es la ubicación de destino por defecto cuando esta operación se crea " "manualmente. Sin embargo, es posible cambiarlo posteriormente o que las " "rutas utilicen otra por defecto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id msgid "" "This is the default source location when this operation is manually created. " "However, it is possible to change it afterwards or that the routes use " "another one by default." msgstr "" "Esta es la ubicación de origen por defecto cuando esta operación se crea " "manualmente. Sin embargo, es posible cambiarlo posteriormente o que las " "rutas utilicen otra por defecto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__owner_id msgid "This is the owner of the quant" msgstr "Éste es el propietario del cuanto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_qty msgid "" "This is the quantity of product that is planned to be moved.Lowering this " "quantity does not generate a backorder.Changing this quantity on assigned " "moves affects the product reservation, and should be done with care." msgstr "" "Esta es la cantidad de producto que se planifica mover. Reducir esta " "cantidad no genera una entrega parcial. Modificar esta cantidad en " "movimientos asignados afecta a la reserva de producto, y debe hacerse con " "cuidado." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids msgid "" "This location (if it's internal) and all its descendants filtered by " "type=Internal." msgstr "" "Esta ubicación (si es interna) y todos sus descendientes se filtran con " "type=internal." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "This location's usage cannot be changed to view as it contains products." msgstr "" "El uso de esta ubicación no puede cambiarse a \"vista\" puesto que contiene " "productos." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "This lot %(lot_name)s is incompatible with this product %(product_name)s" msgstr "" "Este lote %(lot_name)s no es compatible con este producto %(product_name)s" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the " "product\n" " to see all the past or future movements for the product." msgstr "" "Este menú le ofrece la trazabilidad completa de las operaciones de stock \n" " de un producto específico. Puede filtrar el producto\n" " para ver todos los movimientos pasados o futuros del mismo." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product.\n" " You can filter on the product to see all the past " "movements for the product." msgstr "" "Este menú proporciona trazabilidad total para las operaciones de inventario " "de un producto específico.\n" " Puede filtrar en el producto para ver todos sus movimientos " "anteriores." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "This note is added to delivery orders." msgstr "Esta nota se añade a los órdenes de entrega." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note is added to internal transfer orders (e.g. where to pick the " "product in the warehouse)." msgstr "" "Esta nota se añade a las órdenes de traslados internos (por ejemplo, dónde " "elegir el producto en el almacén)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note is added to receipt orders (e.g. where to store the product in the " "warehouse)." msgstr "" "Esta nota se añade a los pedidos de recepción (por ejemplo, dónde almacenar " "el producto en el almacén)." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package.py:0 msgid "This package is currently set to be sent in %(location_names_list)s." msgstr "Este paquete está configurado para enviarse a %(location_names_list)s." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "This product has been used in at least one inventory movement. It is not " "advised to change the Product Type since it can lead to inconsistencies. A " "better solution could be to archive the product and create a new one instead." msgstr "" "Este producto se ha utilizado en al menos un movimiento de inventario. No se " "recomienda cambiar el tipo de producto, ya que puede provocar incoherencias. " "Una mejor solución podría ser archivar el producto y crear uno nuevo." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "This product's company cannot be changed as long as there are quantities of " "it belonging to another company." msgstr "" "La compañía de este producto no puede ser cambiada mientras haya cantidades " "del mismo pertenecientes a otra compañía." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "This product's company cannot be changed as long as there are stock moves of " "it belonging to another company." msgstr "" "La compañía de este producto no se puede cambiar mientras haya movimientos " "de stock perteneciendo a otra compañía." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0 msgid "This record already exists" msgstr "Este registro ya existe" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0 msgid "This report cannot be used for done and not done %s at the same time" msgstr "" "No se puede usar este informe para %s hechos y no hechos al mismo tiempo" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "This sequence prefix is already being used by another operation type. It is " "recommended that you select a unique prefix to avoid issues and/or repeated " "reference values or assign the existing reference sequence to this operation " "type." msgstr "" "Otro tipo de operación ya utiliza este prefijo de secuencia. Le recomendamos " "que seleccione un prefijo único para evitar errores y valores de referencia " "repetidos o que asigne la secuencia de referencia existente a este tipo de " "operación." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_production #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_production msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" "Se usará esta ubicación de stock, en lugar de la de por defecto, como la " "ubicación origen para los movimientos de stock generados por las órdenes de " "fabricación." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_inventory msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" "Se usará esta ubicación de stock, en lugar de la predeterminada, como la " "ubicación origen para los movimientos de stock generados cuando se realizan " "inventarios." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__responsible_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__responsible_id msgid "" "This user will be responsible of the next activities related to logistic " "operations for this product." msgstr "" "Este usuario será responsable de las próximas actividades relacionadas con " "las operaciones logísticas de este producto." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view msgid "This will discard all unapplied counts, do you want to proceed?" msgstr "Esto descartará todos los recuentos no aplicados, ¿desea continuar?" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "Time Horizon" msgstr "Horizonte temporal" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 msgid "Time to replenish:" msgstr "Tiempo de reposición:" #. module: stock #: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_1 #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1 msgid "Tip: Monitor Lot details" msgstr "Consejo: supervise los detalles del lote" #. module: stock #: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0 msgid "Tip: Speed up inventory operations with barcodes" msgstr "Consejo: acelere las operaciones de inventario con códigos de barras" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "To" msgstr "A" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "To Apply" msgstr "A aplicar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__to_backorder msgid "To Backorder" msgstr "Para hacer una entrega parcial" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "To Count" msgstr "A contar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Deliver" msgstr "A entregar" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_graph #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "To Do" msgstr "Pendiente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "To Location" msgstr "A la ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__qty_to_order #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__qty_to_order #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order msgid "To Order" msgstr "A pedir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_computed msgid "To Order Computed" msgstr "Cantidad a pedir calculada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_manual msgid "To Order Manual" msgstr "A pedir manualmente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "To Package" msgstr "A empaquetar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Process" msgstr "A procesar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Receive" msgstr "A recibir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "To Reorder" msgstr "A reabastecer" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__today #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de hoy" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Total Available" msgstr "Total disponible" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree msgid "Total Demand" msgstr "Demanda total" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree msgid "Total Forecasted" msgstr "Total previsto" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Total Free to Use" msgstr "Total disponible" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Total Incoming" msgstr "Total entrante" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Total On Hand" msgstr "Total en stock real" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Total Outgoing" msgstr "Total saliente" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree msgid "Total Quantity" msgstr "Cantidad total" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Total Reserved" msgstr "Total reservado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__total_route_ids msgid "Total routes" msgstr "Todas de rutas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__shipping_weight msgid "" "Total weight of packages and products not in a package. Packages with no " "shipping weight specified will default to their products' total weight. This " "is the weight used to compute the cost of the shipping." msgstr "" "El paquete no contiene el peso y nº de productos total. Los paquetes que no " "especifican el peso del envío se les pondrá por defecto el peso total de los " "productos. Este peso es el que se utiliza para calcular el coste del envío." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__weight_bulk msgid "Total weight of products which are not in a package." msgstr "Peso total de los productos que no están en un paquete." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package__shipping_weight msgid "Total weight of the package." msgstr "Peso total del paquete." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Traceability" msgstr "Trazabilidad" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.js:0 #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report #: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print msgid "Traceability Report" msgstr "Informe de trazabilidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__is_storable #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__is_storable #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_storable msgid "Track Inventory" msgstr "Rastrear inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of " "life, alert. \n" " Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on " "values set on the product (in days)." msgstr "" "Haga un seguimiento de las fechas de seguimiento de los lotes y números de " "serie: mejor antes, eliminación, fin de vida, alerta.\n" "Dichas fechas se establecen automáticamente en la creación del lote/número " "de serie en función de los valores establecidos en el producto (en días)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of " "life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation " "based on values set on the product (in days)." msgstr "" "Haga un seguimiento de las fechas de seguimiento de los lotes y números de " "serie: mejor antes, eliminación, fin de vida, alerta. Dichas fechas se " "establecen automáticamente en la creación del lote/número de serie en " "función de los valores establecidos en el producto (en días)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Track product location in your warehouse" msgstr "Monitoree la ubicación del producto en su almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "Track your stock quantities by creating storable products." msgstr "Rastree su stock al crear productos almacenables." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_view_inherit_stock msgid "Tracked Stock" msgstr "Stock con seguimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__tracking msgid "Tracking" msgstr "Rastreo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Transfer" msgstr "Traslado" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Transfer to" msgstr "Trasladar a" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "Transfer trouble alert! Validating a zero quantity transfer? You're not " "moving invisible goods around are you?\n" "Set some quantities and let's get moving!" msgstr "" "¡Alerta de problema de traslado! ¿Está validando un traslado con cantidad " "cero? No estará moviendo mercancías invisibles, ¿verdad?\n" "Establezca algunas cantidades y ¡manos a la obra!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_history_ids msgid "Transfered Packages" msgstr "Paquetes transferidos" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__picking_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__picking_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__picking_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_transfers #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Transfers" msgstr "Traslados" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Transfers %s: Please add some items to move." msgstr "Traslados %s: añada algunos elementos para mover." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "Transfers allow you to move products from one location to another." msgstr "Los traslados le permiten mover productos de una ubicación a otra." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package__picking_ids msgid "Transfers in which the Package is set as Destination Package" msgstr "" "Transferencias en las que el paquete está configurado como paquete de destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__transit msgid "Transit" msgstr "Tránsito" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Transit Locations" msgstr "Ubicaciones de tránsito" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Transport management: organize packs in your fleet, or carriers." msgstr "" "Gestión del transporte: organice paquetes en su flota o con sus " "transportistas." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__trigger #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Trigger" msgstr "Activador" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_order #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Trigger Another Rule" msgstr "Activar otra regla" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Trigger Another Rule If No Stock" msgstr "Activar otra regla si no hay stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__should_replenish msgid "Trigger replenishment for scrapped products" msgstr "Activar la reposición para productos desechados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__replenish_location msgid "Trigger replenishment suggestions for this location when required" msgstr "" "Activar sugerencias de reposición para esta ubicación cuando sea necesario" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0 msgid "Try to add some incoming or outgoing transfers." msgstr "Intente añadir algunas traslados entrantes o salientes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_type_code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Type of Operation" msgstr "Tipo de operación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipo de actividad de excepción en el registro." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "UPS Connector" msgstr "Conector de UPS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "USPS Connector" msgstr "Conector de USPS" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0 msgid "Unassign" msgstr "Eliminar la asignación" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "Unavailable Serial numbers. Please correct the serial numbers encoded: %" "(serial_numbers_to_locations)s" msgstr "" "Números de serie no disponibles. Corrija los números de serie codificados: %" "(serial_numbers_to_locations)s" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 msgid "Unfold" msgstr "Desplegar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__name msgid "Unique Lot/Serial Number" msgstr "Número de lote/serie único" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_uom_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_uom_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Unit" msgstr "Unidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__uom msgid "Unit Name" msgstr "Nombre de la unidad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content msgid "Units" msgstr "Unidades" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Units & Packagings" msgstr "Unidades y embalajes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_id msgid "Unity of measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "" "Unless previously specified by the source document, this will be the default " "picking policy for this operation type." msgstr "" "A menos que el documento de origen la especifique, esta será la política de " "preparación de pedidos por defecto para este tipo de operación." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form msgid "Unpack" msgstr "Desempaquetar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: model:ir.actions.server,name:stock.action_unreserve_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Unreserve" msgstr "Anular reserva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__unwanted_replenish msgid "Unwanted Replenish" msgstr "Reposición no deseada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view msgid "Update Quantities" msgstr "Actualizar cantidades" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0 msgid "Update Quantity" msgstr "Actualizar la cantidad" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "Updating the location of this transfer will result in unreservation of the " "currently assigned items. An attempt to reserve items at the new location " "will be made and the link with preceding transfers will be discarded.\n" "\n" "To avoid this, please discard the source location change before saving." msgstr "" "Actualizar la ubicación de este traslado ocasionará que se cancele la " "reserva de los elementos que están asignados en este momento. Se intentará " "reservar los artículos en la nueva ubicación y se descartará el vínculo con " "los traslados anteriores.\n" "\n" "Para evitar esto, descarte el cambio de ubicación de origen antes de guardar." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__1 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__1 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_existing_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers" msgstr "Utilizar números de lotes/de serie existentes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Use Existing ones" msgstr "Utilizar existentes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Use GS1 nomenclature datamatrix whenever barcodes are printed for lots and " "serial numbers." msgstr "" "Utilice la matriz de datos de nomenclatura GS1 siempre que se impriman los " "códigos de barras de números de lote y de serie." #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_reception_report msgid "Use Reception Report" msgstr "Utilizar informe de recepción" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Use your own routes" msgstr "Use sus propias rutas" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Used by" msgstr "Usado por" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__sequence msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view" msgstr "Usado para ordenar la vista kanban de 'Todas la operaciones'" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_users #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__user_id msgid "User assigned to do product count." msgstr "Usuario asignado para realizar un recuento de productos." #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_validate_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/xml/inventory_lines.xml:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Validar inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__supplier #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_supplier msgid "Vendor Location" msgstr "Ubicación de proveedor" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor Locations" msgstr "Ubicaciones de proveedor" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list msgid "View" msgstr "Vista" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog msgid "View Availability" msgstr "Ver disponibilidad" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "View Diagram" msgstr "Ver diagrama" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__view_location_id msgid "View Location" msgstr "Ver ubicación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "View and allocate received quantities." msgstr "Vea y asigne las cantidades recibidas." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Virtual Locations" msgstr "Ubicaciones virtuales" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Visible to all" msgstr "Visible para todos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_volume msgid "Volume for Shipping" msgstr "Volumen para envío" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "WH/OUT/00001" msgstr "WH/OUT/00001" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "WH/OUT/0001" msgstr "WH/OUT/0001" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "WH/Outgoing" msgstr "WH/Outgoing" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "WH/Stock" msgstr "WH/Stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__confirmed #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__confirmed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__waiting msgid "Waiting Another Move" msgstr "En espera de otro movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__waiting msgid "Waiting Another Operation" msgstr "En espera de otra operación" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting Moves" msgstr "Movimientos en espera" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting msgid "Waiting Transfers" msgstr "Traslados en espera" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__warehouse_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse Configuration" msgstr "Configuración del almacén" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_domain_ids msgid "Warehouse Domain" msgstr "Dominio del almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view msgid "Warehouse Location" msgstr "Ubicación del almacén" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestión de almacenes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_view_ids msgid "Warehouse View" msgstr "Vista de almacén" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse view location" msgstr "Ubicación de vista del almacén" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Warehouse's Routes" msgstr "Rutas del almacén" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_warehouse_filter.xml:0 msgid "Warehouse:" msgstr "Almacén:" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty msgid "Warn Insufficient Quantity" msgstr "Advertir de cantidad insuficiente" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap msgid "Warn Insufficient Scrap Quantity" msgstr "Advertir de cantidad de desecho insuficiente" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warning_message msgid "Warning Message" msgstr "Mensaje de advertencia" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Warning: change source location" msgstr "Advertencia: cambio en la ubicación de origen" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_warning_stock msgid "Warnings for Stock" msgstr "Advertencias para el stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicación del sitio web" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__base_weight msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_weight msgid "Weight for Shipping" msgstr "Peso para envío" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__base_weight msgid "Weight of the package type" msgstr "Peso del tipo de paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__weight_uom_name msgid "Weight unit" msgstr "Unidad de peso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__weight_uom_name msgid "Weight unit of measure label" msgstr "Etiqueta de unidad de medida de peso" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__weight msgid "Weighted Product" msgstr "Producto pesado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__wh_replenishment_option_ids msgid "Wh Replenishment Option" msgstr "Opción de reposición de almacén" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__warehouse_selectable msgid "" "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as " "the default route when products pass through this warehouse." msgstr "" "Cuando se selecciona un almacén para esta ruta, esta ruta debe considerarse " "como la ruta por defecto cuando los productos pasan a través de este almacén." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__one #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__one msgid "When all products are ready" msgstr "Cuando todos los productos estén listos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the " "Product form." msgstr "" "Cuando se marca, la ruta será seleccionable en la pestaña \"Inventario\" del " "formulario de producto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__package_type_selectable msgid "When checked, the route will be selectable on package types" msgstr "" "Cuando está seleccionada, la ruta se podrá elegir en los tipos de paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_categ_selectable msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category." msgstr "" "Cuando se marca, la ruta será seleccionable en las categorías de producto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_in_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "When product arrives in" msgstr "Cuando el producto llega a" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "When products are needed in %(destination)s,
%(operation)s are created from %(source_location)s to fulfill the need. %" "(suffix)s" msgstr "" "Cuando se requieren productos en %(destination)s, se crean
%" "(operation)s desde %(source_location)s para cumplir la demanda. %" "(suffix)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "When products arrive in %(source_location)s,
%(operation)s are created to send them to %(destination)s." msgstr "" "Cuando los productos llegan a %(source_location)s,
se crean %" "(operation)s para enviarlos a %(destination)s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule msgid "" "When set to True the destination location of the stock.move will be the " "rule.Otherwise, it takes it from the picking type." msgstr "" "Cuando está configurado como True la ubicación de destino del stock.move " "será la regla. De lo contrario, la ubicación de destino se tomará del tipo " "de recolección." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__is_locked msgid "" "When the picking is not done this allows changing the initial demand. When " "the picking is done this allows changing the done quantities." msgstr "" "Cuando la preparación de pedidos no está hecho, esto permite cambiar la " "demanda inicial. Cuando se realiza la preparación de pedidos, esto permite " "cambiar las cantidades hechas." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "When the stock level at the forecasted date is below the minimum (" msgstr "" "Cuando el nivel de existencias en la fecha prevista esté por debajo del " "mínimo (" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_carrier msgid "When ticked, carrier of shipment will be propagated." msgstr "Cuando se selecciona, se propagará el transportista de envío." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_cancel msgid "" "When ticked, if the move created by this rule is cancelled, the next move " "will be cancelled too." msgstr "" "Cuando está marcado, si el movimiento creado por esta regla se cancela, el " "siguiente movimiento también se cancelará." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__create_backorder msgid "" "When validating a transfer:\n" " * Ask: users are asked to choose if they want to make a backorder for " "remaining products\n" " * Always: a backorder is automatically created for the remaining products\n" " * Never: remaining products are cancelled" msgstr "" "Al validar un traslado:\n" " * Preguntar: se le pide a los usuarios elegir si desean crear un Entrega " "parcial para los productos restantes\n" " * Siempre: se crea automáticamente un Entrega parcial para los productos " "restantes\n" " * Nunca: se cancelan los productos restantes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__owner_id msgid "" "When validating the transfer, the products will be assigned to this owner." msgstr "Al validar el traslado, los productos se asignarán a este propietario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__owner_id msgid "" "When validating the transfer, the products will be taken from this owner." msgstr "Al validar el traslado, los productos se tomarán de este propietario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__additional msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation" msgstr "Si el movimiento se añadió después de la confirmación del albarán" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__width #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Width" msgstr "Ancho" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_width msgid "Width must be positive" msgstr "El ancho debe ser positivo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Write one lot/serial name per line, followed by the quantity." msgstr "Escriba un nombre de lote o serie por línea, seguido de la cantidad" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__yesterday #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "" "You are about to move quantities in a package without moving the full " "package.\n" " Those quantities will be removed from the following " "package(s):" msgstr "" "Está a punto de mover cantidades de un paquete sin mover el paquete " "completo.\n" " Se eliminarán esas cantidades de los siguientes paquetes:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "" "You are going to pick products that are not referenced\n" "in this location. That leads to a negative stock." msgstr "" "Va a recoger productos que no están referenciados en esta ubicación. Esto " "conduce a un número negativo de stock." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish msgid "You are good, no replenishment to perform!" msgstr "¡Usted es bueno, no hay reposición que realizar!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You are not allowed to change the product linked to a serial or lot number " "if some stock moves have already been created with that number. This would " "lead to inconsistencies in your stock." msgstr "" "No esta permitido cambiar el producto relacionado a un numero de lote/serie " "si ya se han generado movimientos de stock con ese numero. Eso llevaría a " "inconsistencias en su inventario." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You are not allowed to create a lot or serial number with this operation " "type. To change this, go on the operation type and tick the box \"Create New " "Lots/Serial Numbers\"." msgstr "" "No está permitido crear un número de lote/de serie en este tipo de " "operación. Para cambiar este comportamiento, vaya al tipo de operación y " "active la opción \"Crear nuevos números de lote/de serie\"." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view msgid "" "You are trying to put products going to different locations into the same " "package" msgstr "" "Está intentando poner productos de diferentes ubicaciones en el mismo paquete" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "" "You can define here the main routes that run through\n" " your warehouses and that define the flows of your products. " "These\n" " routes can be assigned to a product, a product category or " "be fixed\n" " on procurement or sales order." msgstr "" "Puede definir aquí las principales rutas que discurren por\n" " sus almacenes y que definen los flujos de sus productos. " "Estas\n" " rutas se pueden asignar a un producto, a una categoría " "de producto o\n" " establecerse para los pedidos de compra o de venta." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "You can either :" msgstr "Puede:" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "You can not create a snoozed orderpoint that is not manually triggered." msgstr "" "No puede crear un punto de pedido pospuesto que no se active manualmente" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You can not delete moves linked to another operation" msgstr "No se pueden eliminar movimientos vinculados a otra operación" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "You can not enter negative quantities." msgstr "No puede ingresar cantidades negativas." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 msgid "You can only enter positive quantities." msgstr "Solo puede ingresar cantidades positivas." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You can only move a lot/serial to a new location if it exists in a single " "location." msgstr "" "Solo puede mover un lote/número de serie a una nueva ubicación si existe en " "una sola ubicación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "You can only move positive quantities stored in locations used by a single " "company per relocation." msgstr "" "Solo puede trasladar cantidades positivas guardadas en ubicaciones " "utilizadas por una sola empresa." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "You can only process 1.0 %s of products with unique serial number." msgstr "" "Solo puede procesar 1,0 %s para productos con un número de serie único." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "" "You can only snooze manual orderpoints. You should rather archive 'auto-" "trigger' orderpoints if you do not want them to be triggered." msgstr "" "Solo puede posponer los puntos de pedido manuales. Archive los \"activadores " "automáticos\" si no desea que se activen." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0 msgid "" "You can't deactivate the multi-location if you have more than once warehouse " "by company" msgstr "" "No puede desactivar las ubicaciones múltiples si tiene más de un almacén por " "empresa" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "You can't disable locations %s because they still contain products." msgstr "" "No se pueden desactivar las ubicaciones %s porque aún contienen productos." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "You cannot archive location %(location)s because it is used by warehouse %" "(warehouse)s" msgstr "" "No puede archivar la ubicación %(location)s. El almacén %(warehouse)s la " "utiliza." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'. Create a return " "in order to reverse the moves which took place." msgstr "" "No puede cancelar un movimiento de acciones que se haya configurado como " "‘Hecho’. Cree una devolución para revertir los movimientos que tuvieron " "lugar." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot change a cancelled stock move, create a new line instead." msgstr "" "No puede cambiar una línea de movimiento de stock cancelada. Cree una nueva " "línea en su lugar." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "You cannot change the Scheduled Date on a cancelled transfer." msgstr "" "No se puede cambiar la fecha programada de una transferencia cancelada." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot change the UoM for a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "" "No puede cambiar la UdM de un movimiento de stock establecido como \"Hecho\"." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You cannot change the company of a lot/serial number currently in a location " "belonging to another company." msgstr "" "No puede cambiar la empresa de un número de lote o de serie que actualmente " "está en una ubicación que le pertenece a otra empresa." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You cannot change the ratio of this unit of measure as some products with " "this UoM have already been moved or are currently reserved." msgstr "" "No puede cambiar la proporción de esta unidad de medida, ya que algunos " "productos con esta unidad de medida ya se han movido o están reservados " "actualmente." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 msgid "You cannot delete a scrap which is done." msgstr "No se puede eliminar un desecho que está hecho." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "You cannot duplicate stock quants." msgstr "No puede duplicar cuantos de stock." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "You cannot modify inventory loss quantity" msgstr "No puede modificar la cantidad de pérdida de inventario" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "You cannot move the same package content more than once in the same transfer " "or split the same package into two location." msgstr "" "No puede mover el mismo contenido del paquete más de una vez en el mismo " "traslado o dividir el mismo paquete en dos ubicaciones." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "You cannot pack products into the same package when they are from different " "transfers with different operation types" msgstr "" "No es posible empaquetar productos en el mismo paquete cuando pertenecen a " "distintos traslados con diferentes tipos de operación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "You cannot set a location as a scrap location when it is assigned as a " "destination location for a manufacturing type operation." msgstr "" "No puede establecer una ubicación como ubicación de desecho cuando se asignó " "como una ubicación de destino para una operación de tipo de fabricación." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first." msgstr "" "No puede dividir un movimiento borrador. Necesita ser confirmado primero." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done' or 'Cancel'." msgstr "" "No puede dividir un movimiento de stock que se haya establecido en 'Hecho' o " "'Cancelado'." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "You cannot take products from or deliver products to a location of type " "\"view\" (%s)." msgstr "" "No puede llevar productos ni entregar productos en una ubicación de tipo " "\"vista\" (%s)." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot unreserve a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "No puede cancelar un movimiento de stock que está como 'Hecho'." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial " "numbers encoded." msgstr "" "No puede usar el mismo número de serie dos veces. Corrija los números de " "serie codificados." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "You can’t validate an empty transfer. Please add some products to move " "before proceeding." msgstr "" "No se puede validar un traslado vacío. Añada algunos productos para " "trasladar antes de continuar." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "You have processed less products than the initial demand." msgstr "Ha procesado menos productos que la demanda inicial." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0 msgid "" "You have product(s) in stock that have lot/serial number tracking enabled. \n" "Switch off tracking on all the products before switching off this setting." msgstr "" "Algunos productos en sus existencias tienen el número de lote o serie de " "rastreo habilitado. \n" "Deshabilite el rastreo de todos los productos antes de desactivar este " "ajuste." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You have product(s) in stock that have no lot/serial number. You can assign " "lot/serial numbers by doing an inventory adjustment." msgstr "" "Tiene producto(s) en stock que no tienen número de serie / lote. Puede " "asignar números de lote o de serie haciendo un ajuste de inventario." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "You may only return Done pickings." msgstr "" "Solo puede devolver los albaranes de preparaciones de pedidos realizados." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "You may only return one picking at a time." msgstr "Solo puede devolver una preparación a la vez." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You need a transfer to add these packages to." msgstr "Necesitas una transferencia a la que añadir estos paquetes." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "You need to activate storage locations to be able to do internal operation " "types." msgstr "" "Debe activar ubicaciones de almacenamiento para poder realizar tipos de " "operaciones internas." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "You need to supply a Lot/Serial Number for product:\n" "%(products)s" msgstr "" "Debe proporcionar un número de serie o lote para el producto:\n" "%(products)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "You need to supply a Lot/Serial number for products %s." msgstr "Debe proporcionar un número de lote/serie para los productos %s." #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "You should update this document to reflect your T&C." msgstr "" "Debe actualizar este documento para que refleje sus términos y condiciones." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "You still have ongoing operations for operation types %(operations)s in " "warehouse %(warehouse)s" msgstr "" "Todavía tiene operaciones en curso para los tipos de operación %" "(operations)s en el almacén %(warehouse)s" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0 msgid "" "You tried to create a record that already exists. The existing record was " "modified instead." msgstr "" "Intentó crear un registro que ya existe. El registro existente se modificó " "en su lugar." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish msgid "" "You'll find here smart replenishment propositions based on inventory " "forecasts.\n" " Choose the quantity to buy or manufacture and launch orders in a " "click.\n" " To save time in the future, set the rules as \"automated\"." msgstr "" "Aquí encontrará propuestas de reposición inteligentes basadas en pronósticos " "de inventario.\n" " Elija la cantidad a comprar o fabricar y lanzar órdenes con un " "clic.\n" " Para ahorrar tiempo en el futuro, establezca las reglas como " "\"automatizadas\"." #. module: stock #: model_terms:res.company,lunch_notify_message:stock.res_company_1 msgid "" "Your lunch has been delivered.\n" "Enjoy your meal!" msgstr "" "Su comida ha sido entregada.\n" "¡Disfrute de su comida!" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "" "Your product is missing a way to be replenished (Route, Vendor, Bill of " "Materials)." msgstr "" "A tu producto le falta una forma de reabastecimiento (ruta, proveedor, lista " "de materiales)." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Your stock is currently empty" msgstr "Su stock está actualmente vacío" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__zpl msgid "ZPL" msgstr "ZPL" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__zpl #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zpl #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zpl msgid "ZPL Labels" msgstr "Etiquetas ZPL" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_lots msgid "ZPL Labels - One per lot/SN" msgstr "Etiquetas ZPL - Una por número de lote o serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_units msgid "ZPL Labels - One per unit" msgstr "Etiquetas ZPL - Una por unidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zplxprice #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zplxprice msgid "ZPL Labels with price" msgstr "Etiquetas ZPL con precio" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__zpl_preview msgid "ZPL Preview" msgstr "Vista previa ZPL" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__zpl_template msgid "ZPL Template" msgstr "Plantilla ZPL" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "]
min:" msgstr "]
min:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label msgid "^FO150,165 ^A0N,25^FH ^FD" msgstr "^FO150,165 ^A0N,25^FH ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label msgid "^FO150,210 ^A0N,25^FH ^FD(" msgstr "^FO150,210 ^A0N,25^FH ^FD(" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label msgid "^FO160,185 ^A0N,18^FH ^FD(" msgstr "^FO160,185 ^A0N,18^FH ^FD(" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label msgid "^FO290,165 ^A0N,30^FH ^FD" msgstr "^FO290,165 ^A0N,30^FH ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label msgid "^FO290,50 ^A0N,30^FH ^FD" msgstr "^FO290,50 ^A0N,30^FH ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label msgid "^FO300,200 ^A0N,40^FH ^FD" msgstr "^FO300,200 ^A0N,40^FH ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label msgid "^FO35,50^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD" msgstr "^FO35,50^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label msgid "^FO35,55^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD" msgstr "^FO35,55^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label msgid "^FO35,5^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD" msgstr "^FO35,5^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label msgid "^FO35,77^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD" msgstr "^FO35,77^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label msgid "^FS" msgstr "^FS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label msgid "" "^FS\n" "^FT35,48^A0N,15^FD" msgstr "" "^FS\n" "^FT35,48^A0N,15^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label msgid "" "^FS\n" "^FT35,65^A0N,20^FD" msgstr "" "^FS\n" "^FT35,65^A0N,20^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label msgid "^FT210,30^A0N,25^FD" msgstr "^FT210,30^A0N,25^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label msgid "^FT35,30^A0N,20^FD" msgstr "^FT35,30^A0N,20^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label msgid "^FT35,40^A0N,25^FD" msgstr "^FT35,40^A0N,25^FD" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "barcodelookup.com" msgstr "barcodelookup.com" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "Conector de bpost" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_closest msgid "closest" msgstr "más cercano" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "days" msgstr "días" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "days before when starred" msgstr "días antes de que se destacó" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "days before/" msgstr "días antes/" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "e.g. Aisle 1" msgstr "p. ej., pasillo 1" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "e.g. CW" msgstr "p. ej. AP" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "e.g. Central Warehouse" msgstr "p. ej. Almacén principal" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "e.g. LOT-PR-00012" msgstr "p. ej. LOT-PR-00012" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "e.g. LOT/0001/20121" msgstr "p. ej. LOT/0001/20121" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. Lumber Inc" msgstr "p. ej. Lumber Inc" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form msgid "e.g. PACK0000007" msgstr "p. ej. PACK0000007" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. PO0032" msgstr "p. ej. PO0032" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "e.g. Receptions" msgstr "p. ej. recepciones" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "e.g. SN000001" msgstr "p. ej. SN000001" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "e.g. Shelf 1" msgstr "p. ej., estantería 1" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "e.g. The delivery area is at the back of the building." msgstr "p. ej. El área de entrega está en la parte de atrás del edificio." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "e.g. Two-steps reception" msgstr "p. ej. recepción en dos pasos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "e.g. d7vctmiv2rwgenebha8bxq7irooudn" msgstr "p. ej. d7vctmiv2rwgenebha8bxq7irooudn" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "expected on" msgstr "previsto para el" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_fifo msgid "fifo" msgstr "fifo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "from location" msgstr "desde la ubicación" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "id" msgstr "ID" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "in" msgstr "en" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "in barcode." msgstr "en Código de barras." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "is" msgstr "es" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_least_packages msgid "least_packages" msgstr "least_packages" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_lifo msgid "lifo" msgstr "lifo" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "of" msgstr "de" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0 msgid "planned on" msgstr "planificado el" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "processed instead of" msgstr "procesado(s) en lugar de" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_graph msgid "report_stock_quantity_graph" msgstr "report_stock_quantity_graph" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.click_dashboard_graph msgid "stock.click_dashboard_graph" msgstr "stock.click_dashboard_graph" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_incoming msgid "stock.method_action_picking_tree_incoming" msgstr "stock.method_action_picking_tree_incoming" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_internal msgid "stock.method_action_picking_tree_internal" msgstr "stock.method_action_picking_tree_internal" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_outgoing msgid "stock.method_action_picking_tree_outgoing" msgstr "stock.method_action_picking_tree_outgoing" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__filter_for_stock_putaway_rule msgid "stock.putaway.rule" msgstr "stock.putaway.rule" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "the barcode app" msgstr "la aplicación Código de barras" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__warehouse_id msgid "" "the warehouse to consider for the route selection on the next procurement " "(if any)." msgstr "" "el almacén a considerar para la selección de la ruta en el próximo " "abastecimiento (si lo hay)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "units" msgstr "unidades" #. module: stock #: model:mail.template,subject:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "{{ object.company_id.name }} Delivery Order (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Orden de entrega (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})" #~ msgid "On Hand" #~ msgstr "Stock real" #~ msgid "Customer Address" #~ msgstr "Dirección del cliente" #~ msgid "If ticked, you will be able to select entire packages to move" #~ msgstr "Si está marcado, podrá seleccionar paquetes completos para mover" #~ msgid "Inventory On Hand" #~ msgstr "Stock real" #~ msgid "This record already exists." #~ msgstr "Este registro ya existe." #~ msgid "" #~ "You cannot change the Scheduled Date on a done or cancelled transfer." #~ msgstr "" #~ "No puede cambiar la fecha programada en un traslado hecho o cancelado." #~ msgid "You need to select a route to replenish your products" #~ msgstr "Debe seleccionar una ruta para reponer sus productos" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reservado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s--> Producto UoM es %s (%s) - Movimiento UoM es %s (%s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Blocking: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bloqueo:%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Transfers %s: You cannot validate these transfers if no quantities are " #~ "reserved nor done. To force these transfers, switch in edit more and " #~ "encode the done quantities." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Transferencias %s: no puede validar estas transferencias si no se " #~ "reservan ni se realizan cantidades. Para forzar estas transferencias, " #~ "cambie a editar más y codifique las cantidades realizadas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Transfers %s: You need to supply a Lot/Serial number for products %s." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Transferencias %s: debe proporcionar un número de lote / serie para los " #~ "productos %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(%s) exists in location %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(%s) existe en la ubicación %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The quantity done for the product %s doesn't respect the rounding " #~ "precision defined on the unit of measure %s.\n" #~ "Please change the quantity done or the rounding precision of your unit of " #~ "measure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La cantidad hecha para el producto %s no respeta la precisión de redondeo " #~ "definida en la unidad de medida %s.\n" #~ "Por favor, cambie la cantidad hecha o la precisión de redondeo de su " #~ "unidad de medida." #~ msgid " - Product: %s, Serial Number: %s" #~ msgstr " - Producto: %s, número de serie: %s" #~ msgid "" #~ "%s use default source or destination locations from warehouse %s that " #~ "will be archived." #~ msgstr "" #~ "%s utilice las ubicaciones de origen o destino predeterminadas del " #~ "almacén %s que se archivarán." #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "" #~ "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n" #~ "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for " #~ "another one, for example in a chained flow.\n" #~ "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement " #~ "resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a " #~ "component to be manufactured...\n" #~ "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n" #~ "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'." #~ msgstr "" #~ "* Nuevo: Cuando se crea el movimiento de stock y aún no ha sido " #~ "confirmado.\n" #~ "* Esperando otro movimiento: Este estado aparece cuando un movimiento " #~ "está esperando otro, por ejemplo en un flujo encadenado.\n" #~ "* En espera de disponibilidad: Este estado se alcanza cuando no hay stock " #~ "disponible. Puede necesitar ejecutar el planificador, un componente a " #~ "fabricar...\n" #~ "* Disponible: Cuando los productos están reservados, se establece en " #~ "'Disponible'.\n" #~ "* Hecho: Cuando se procesa el envío, el estado es 'Hecho'." #~ msgid "" #~ "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for " #~ "products coming from your vendors\n" #~ "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for " #~ "your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " #~ "products\n" #~ "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" #~ "* Customer Location: Virtual location representing the destination " #~ "location for products sent to your customers\n" #~ "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory " #~ "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" #~ "* Production: Virtual counterpart location for production operations: " #~ "this location consumes the components and produces finished products\n" #~ "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-" #~ "company or inter-warehouses operations" #~ msgstr "" #~ "* Ubicación del proveedor: ubicación virtual que representa la ubicación " #~ "de origen de los productos que provienen de sus proveedores\n" #~ "* Vista: ubicación virtual utilizada para crear estructuras jerárquicas " #~ "para su almacén, agregando sus ubicaciones secundarias; no puede contener " #~ "productos directamente\n" #~ "* Ubicación interna: ubicaciones físicas dentro de sus propios " #~ "almacenes,\n" #~ "* Ubicación del cliente: ubicación virtual que representa la ubicación de " #~ "destino de los productos enviados a sus clientes\n" #~ "* Pérdida de inventario: ubicación virtual que sirve como contraparte " #~ "para las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles " #~ "de existencias (inventarios físicos)\n" #~ "* Producción: ubicación de contraparte virtual para operaciones de " #~ "producción: esta ubicación consume los componentes y produce productos " #~ "terminados\n" #~ "* Ubicación de tránsito: ubicación de contraparte que debe usarse en " #~ "operaciones entre empresas o entre almacenes" #~ msgid ": Insufficient Quantity To Scrap" #~ msgstr ": Cantidad insuficiente para desechar" #~ msgid "" #~ "
If the products are not available in %s, a rule will be " #~ "triggered to bring products in this location." #~ msgstr "" #~ "
Si los productos no están disponibles en %s, se activará una " #~ "regla para llevar productos a esta ubicación." #~ msgid "" #~ "reverse
the " #~ "returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again " #~ "(which would create duplicated operations)" #~ msgstr "" #~ "Este albarán aparece ligado con otra operación. Más adelante, si recibe " #~ "los productos que está devolviendo ahora, asegúrese de anular el " #~ "albarán devuelto para evitar que se apliquen de nuevo las reglas de " #~ "logísticas (lo que crearía operaciones duplicadas)" #~ msgid "" #~ "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." #~ msgstr "" #~ "Esta cantidad está expresada en la unidad de medida predeterminada del " #~ "producto." #~ msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment" #~ msgstr "Productos rastreados en ajuste de inventario" #~ msgid "Tracking Line" #~ msgstr "Línea de seguimiento" #~ msgid "Transfer Quantities" #~ msgstr "Transferir cantidades" #~ msgid "Transfers for Groups" #~ msgstr "Traslados para grupos" #~ msgid "" #~ "Transfers that are late on scheduled time or one of pickings will be late" #~ msgstr "" #~ "Las transferencias que llegan tarde a la hora programada o una de las " #~ "recolecciones llegarán tarde" #~ msgid "Transit Location" #~ msgstr "Ubicación de tránsito" #~ msgid "Type a message..." #~ msgstr "Escribir un mensaje..." #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Precio unitario" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unidad de medida" #~ msgid "Unit of Measure Name" #~ msgstr "Nombre de Unidad de Medida" #~ msgid "Unit of measure" #~ msgstr "Unidad de medida" #~ msgid "Units Of Measure" #~ msgstr "Unidades de medida" #~ msgid "Units of Measure" #~ msgstr "Unidades de medida" #~ msgid "Units of Measures" #~ msgstr "Unidades de medida" #~ msgid "Unknown Pack" #~ msgstr "Paquete desconocido" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "UoM Categories" #~ msgstr "Categorías UdM" #~ msgid "Update Product Quantity" #~ msgstr "Actualizar la cantidad de productos" #~ msgid "" #~ "Use this assistant to replenish your stock.\n" #~ " Depending on your product configuration, launching a " #~ "replenishment may trigger a request for quotation,\n" #~ " a manufacturing order or a transfer." #~ msgstr "" #~ "Use este asistente para reponer sus existencias.\n" #~ " Dependiendo de la configuración de su producto, iniciar " #~ "un reabastecimiento puede provocar una solicitud de presupuesto,\n" #~ " una orden de fabricación o una transferencia." #~ msgid "Use wave pickings" #~ msgstr "Utilizar recolección por olas" #~ msgid "Variant Count" #~ msgstr "Contador de variantes" #~ msgid "Waiting Availability" #~ msgstr "Esperando disponibilidad" #~ msgid "Warehouse to Propagate" #~ msgstr "Almacén a propagar" #~ msgid "Warning on the Picking" #~ msgstr "Aviso en los albaranes" #~ msgid "Wave Transfers" #~ msgstr "Traslados con recolección por olas" #~ msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Packaging." #~ msgstr "" #~ "Cuando se selecciona, la ruta será seleccionable en el empaquetado de " #~ "producto. " #~ msgid "" #~ "When products are needed in %s,
%s are created from " #~ "%s to fulfill the need." #~ msgstr "" #~ "Cuando se requiere productos en %s,
%s es creado " #~ "desde %s para cumplir la necesidad." #~ msgid "" #~ "When products arrive in %s,
%s are created to send " #~ "them in %s." #~ msgstr "" #~ "Cuando llegan productos en %s,
%s es creado para " #~ "enviarlos a %s." #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this " #~ "field, Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to " #~ "the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Cuando el stock virtual esté por debajo de la cantidad mínima " #~ "especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar " #~ "la cantidad prevista a la cantidad máxima." #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a " #~ "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as " #~ "Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Cuando el stock virtual esté por debajo de la cantidad, Odoo generará un " #~ "abastecimiento para llevar la cantidad pronosticada a la cantidad " #~ "especificada como aquí como máxima." #~ msgid "Write your SN/LN one by one or copy paste a list." #~ msgstr "" #~ "Escriba su Número de Serie / Lote uno por uno o copie y pegue una lista." #~ msgid "" #~ "You are using a unit of measure smaller than the one you are using in " #~ "order to stock your product. This can lead to rounding problem on " #~ "reserved quantity. You should use the smaller unit of measure possible in " #~ "order to valuate your stock or change its rounding precision to a smaller " #~ "value (example: 0.00001)." #~ msgstr "" #~ "Está utilizando una unidad de medida más pequeña que la que está " #~ "utilizando para almacenar su producto. Esto puede provocar un problema de " #~ "redondeo en la cantidad reservada. Debe usar la unidad de medida más " #~ "pequeña posible para valorar su stock o cambiar su precisión de redondeo " #~ "a un valor más pequeño (ejemplo: 0.00001)." #~ msgid "" #~ "You can not change the type of a product that is currently reserved on a " #~ "stock move. If you need to change the type, you should first unreserve " #~ "the stock move." #~ msgstr "" #~ "No puede cambiar el tipo de producto que está actualmente reservado en un " #~ "movimiento de stock. Si necesita cambiar el tipo, primero debe cancelar " #~ "el movimiento de stock." #~ msgid "You can not change the type of a product that was already used." #~ msgstr "No puede cambiar el tipo de un producto que ya estuvo en uso." #~ msgid "" #~ "You can not delete product moves if the picking is done. You can only " #~ "correct the done quantities." #~ msgstr "" #~ "No puede eliminar movimientos del producto si el albarán está realizado. " #~ "Solo puede corregir las cantidades hechas." #~ msgid "" #~ "You cannot archive the location %s as it is used by your warehouse %s" #~ msgstr "" #~ "No puedes archivar la ubicación %s ya que es utilizada por el almacén %s" #~ msgid "" #~ "You cannot change the location type or its use as a scrap location as " #~ "there are products reserved in this location. Please unreserve the " #~ "products first." #~ msgstr "" #~ "No puede cambiar el tipo de ubicación o su uso como ubicación de desecho " #~ "ya que aun hay productos reservados en esta ubicación. Por favor anule la " #~ "reserva primero." #~ msgid "" #~ "You cannot change the unit of measure as there are already stock moves " #~ "for this product. If you want to change the unit of measure, you should " #~ "rather archive this product and create a new one." #~ msgstr "" #~ "No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya ha sido usado " #~ "en un movimientos de existencias. Si necesita cambiar la unidad de " #~ "medida, puede archivar este producto y crear uno nuevo." #~ msgid "" #~ "You cannot perform the move because the unit of measure has a different " #~ "category as the product unit of measure." #~ msgstr "" #~ "No puede realizar el movimiento porque la unidad de medida tiene una " #~ "categoría diferente a la unidad de medida del producto." #~ msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "No puede dividir un movimiento de almacén que se haya establecido en " #~ "'Listo'." #~ msgid "" #~ "You cannot validate a transfer if no quantities are reserved nor done. To " #~ "force the transfer, switch in edit mode and encode the done quantities." #~ msgstr "" #~ "No se puede validar una transferencia si no se reservan ni se hacen " #~ "cantidades. Para forzar la transferencia, cambie al modo de edición y " #~ "codifique las cantidades realizadas." #~ msgid "" #~ "You have manually created product lines, please delete them to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ha creado líneas de productos manualmente, elimínelas para continuar." #~ msgid "" #~ "You have not recorded done quantities yet, by clicking on " #~ "apply Odoo will process all the quantities." #~ msgstr "" #~ "Aún no ha registrado las cantidades realizadas , al hacer clic en " #~ "Aplicar, Odoo procesará todas las cantidades." #~ msgid "" #~ "You have to select a product unit of measure that is in the same category " #~ "as the default unit of measure of the product" #~ msgstr "" #~ "Debe seleccionar una unidad de medida de producto que esté en la misma " #~ "categoría que la unidad de medida predeterminada del producto" #~ msgid "You need to set a Serial Number before generating more." #~ msgstr "Debe establecer un número de serie antes de generar más." #~ msgid "" #~ "You need to supply a Lot/Serial Number for product: \n" #~ " - " #~ msgstr "" #~ "Debe proporcionar un número de lote / serie para el producto:\n" #~ " - " #~ msgid "" #~ "You still have ongoing operations for picking types %s in warehouse %s" #~ msgstr "" #~ "Todavía tiene operaciones en curso para los tipos de picking %s en el " #~ "almacén %s" #~ msgid "" #~ "You still have some active reordering rules on this product. Please " #~ "archive or delete them first." #~ msgstr "" #~ "Aún tiene alguna regla de abastecimiento activa en este producto. " #~ "Archívelas o elimínelas primero." #~ msgid "You still have some product in locations %s" #~ msgstr "Aún tiene productos en las ubicaciones %s" #~ msgid "below the inventory" #~ msgstr "por debajo del inventario" #~ msgid "e.g. Physical Locations" #~ msgstr "ej. Ubicaciones físicas" #~ msgid "e.g. Spare Stock" #~ msgstr "ej. Existencias de reserva" #~ msgid "manually to trigger the reordering rules right now." #~ msgstr "" #~ "manualmente para activar las reglas de abastecimiento en este momento." #~ msgid "minimum of" #~ msgstr "mínimo de" #~ msgid "should be replenished" #~ msgstr "debe reabastecerse" #~ msgid "to reach the maximum of" #~ msgstr "para alcanzar un valor máximo de"